Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:5 ©

OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

OET-LVFor/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?

SR-GNTΤί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ‘Ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι’, εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’; 
   (Ti gar estin eukopōteron eipein, ‘Afiontai sou hai hamartiai’, aʸ eipein, ‘Egeire kai peripatei’;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

UST You may think that it is easy to claim to forgive other people for their sins, since it is difficult to prove whether this has happened. Similarly, you may think that it is difficult to tell someone who cannot move to stand up and walk around, since it is easy to prove whether this has happened.


BSB Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’

BLB For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk?'

AICNT For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?

OEBWhich, I ask, is the easier? – to say “Your sins are forgiven”? Or to say “Get up, and walk”?

WEBFor which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?

NET Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?

LSV For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?

FBV What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?

TCNTWhich is easier, to say, ‘Yoʋr sins are [fn]forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?


9:5 forgiven ¦ forgiven yoʋ BYZ TR

T4T It would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins’, because no one could see whether or not it really happened. But no one, without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’, because people could easily see whether it happened or not! [RHQ]

LEB For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

BBE For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

MOFNo MOF MAT book available

ASV For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

DRA Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?

YLT for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

DBY For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

RV For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

WBS For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

KJB For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  ( For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? )

BB Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke?
  (Whether is easier to say, thy/your sins be forgiven thee? Or to say, arise and walke?)

GNV For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?
  (For whether is it easier to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walke? )

CB Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke?
  (Whether is it easier to say: thy/your sins be forgive ye, or to saie: arise and walke?)

TNT Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
  (Whether is esyer to say thy/your sins be forgiven ye/you_all or to say: arise and walke? )

WYC What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
  (What is lightere to seye, Thi sins been forgiven to thee, ethir `to say, Rise thou, and walke?)

LUT Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
  (Welches is leichter to say: Dir are your Sünden forgive, or to say: Stehe on and wandele?)

CLV Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?[fn]
  (Quid it_is facilius dicere: Dimittuntur to_you sins tua: an dicere: Surge, and ambula?)


9.5 Quid est. Nota infirmitates aliquando contingere propter peccata, etc., usque ad unde: Duplici contritione conteret eos Dominus. BED. Quid est facilius, sed quoniam hoc spirituale non creditis, probetur signo visibili quod non minoris constat esse potentiæ, ut in Filio hominis latentem cognoscatis potentiam majestatis, quæ potest dimittere peccata ut Deus.


9.5 Quid est. Nota infirmitates aliquando contingere propter peccata, etc., usque to unde: Duplici contritione conteret them Master. BED. Quid it_is facilius, but quoniam hoc spirituale not/no he_believesis, probetur signo visibili that not/no minoris constat esse potentiæ, as in Filio hominis latentem cognoscatis potentiam mayestatis, which potest to_release sins as God.

UGNT τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  (ti gar estin eukopōteron eipein, afeōntai sou hai hamartiai, aʸ eipein, egeire kai peripatei?)

SBL-GNT τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  (ti gar estin eukopōteron, eipein; ⸀Afientai sou hai hamartiai, aʸ eipein; ⸀Egeire kai peripatei; )

TC-GNT Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, [fn]Ἀφέωνταί [fn]σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, [fn]Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
  (Ti gar estin eukopōteron, eipein, Afeōntai sou hai hamartiai; aʸ eipein, Egeirai kai peripatei;)


9:5 αφεωνται ¦ αφιενται CT

9:5 σου ¦ σοι BYZ TR

9:5 εγειραι ¦ εγειρε ANT CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:5 It is easier for Jesus to pronounce forgiveness, since that might have no verifiable effects; it is harder to enable a paralytic to walk. The miracle, visible to all, corroborates Jesus’ authority to forgive sins and forces all who witness it to decide about Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts (9:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “I say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

which & is easier /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins have been forgiven is easier than saying Get up and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: “it is easier to say, ‘Your sins have been forgiven,’ than to say, ‘Get up and walk.’” (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: “saying ‘Your sins have been forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and walk.’”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

/to/_say /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: “to say that a person’s sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: “I have forgiven your sins”

BI Mat 9:5 ©