Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you think it’s easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?
OET-LV For/Because which is easier to_say:
The sins of_you are_being_forgiven, or to_say:
Be_raising and be_walking?
SR-GNT Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ‘Ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει’; ‡
(Ti gar estin eukopōteron eipein, ‘Afiontai sou hai hamartiai’, aʸ eipein, ‘Egeire kai peripatei’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
UST You may think that it is easy to claim to forgive other people for their sins, since it is difficult to prove whether this has happened. Similarly, you may think that it is difficult to tell someone who cannot move to stand up and walk around, since it is easy to prove whether this has happened.
BSB Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
BLB For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk?'
AICNT For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
OEB Which, I ask, is the easier? – to say “Your sins are forgiven”? Or to say “Get up, and walk”?
WEBBE For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk’?
WMBB (Same as above)
NET Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
LSV For which is easier? To say, Your sins are forgiven; or to say, Rise and walk?
FBV What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?
TCNT Which is easier, to say, ‘Yoʋr sins are [fn]forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
9:5 forgiven ¦ forgiven yoʋ BYZ TR
T4T It would not be risky for someone to say to this man, ‘I forgive your sins’, because no one could see whether or not it really happened. But no one, without having the power to heal, would say to him, ‘Get up and walk!’, because people could easily see whether it happened or not! [RHQ]
LEB For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
BBE For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Why, which is easier? —to say, `Your sins are pardoned,' or to say `Rise up and walk'?
ASV For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
DRA Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
YLT for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
Drby For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
RV For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Wbstr For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
KJB-1769 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
( For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee/you; or to say, Arise, and walk? )
KJB-1611 For whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and walke?
(For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee/you: or to say, Arise, and walke?)
Bshps Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke?
(Whether is easier to say, thy/your sins be forgiven thee/you? Or to say, arise and walke?)
Gnva For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?
(For whether is it easier to say, Thy sins are forgiven thee/you, or to say, Arise, and walke? )
Cvdl Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke?
(Whether is it easier to say: thy/your sins be forgive ye/you_all, or to saie: arise and walke?)
TNT Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke?
(Whether is esyer to say thy/your sins be forgiven ye/you_all or to say: arise and walke? )
Wycl What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
(What is lightere to seye, Thi sins been forgiven to thee/you, ethir `to say, Rise thou/you, and walke?)
Luth Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
(Welches is leichter to say: Dir are your Sünden forgive, or to say: Stehe on and wandele?)
ClVg Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?[fn]
(What it_is facilius dicere: Dimittuntur to_you sins tua: an dicere: Surge, and ambula? )
9.5 Quid est. Nota infirmitates aliquando contingere propter peccata, etc., usque ad unde: Duplici contritione conteret eos Dominus. BED. Quid est facilius, sed quoniam hoc spirituale non creditis, probetur signo visibili quod non minoris constat esse potentiæ, ut in Filio hominis latentem cognoscatis potentiam majestatis, quæ potest dimittere peccata ut Deus.
9.5 What it_is. Nota infirmitates aliquando contingere propter peccata, etc., until to unde: Duplici contritione conteret them Master. BED. What it_is facilius, but quoniam this spirituale not/no he_believesis, probetur signo visibili that not/no minoris constat esse potentiæ, as in Filio of_man latentem cognoscatis potentiam mayestatis, which potest to_release sins as God.
UGNT τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
(ti gar estin eukopōteron eipein, afeōntai sou hai hamartiai, aʸ eipein, egeire kai peripatei?)
SBL-GNT τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
(ti gar estin eukopōteron, eipein; ⸀Afientai sou hai hamartiai, aʸ eipein; ⸀Egeire kai peripatei;)
TC-GNT Τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, [fn]Ἀφέωνταί [fn]σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, [fn]Ἔγειραι καὶ περιπάτει;
(Ti gar estin eukopōteron, eipein, Afeōntai sou hai hamartiai; aʸ eipein, Egeirai kai peripatei; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:5 It is easier for Jesus to pronounce forgiveness, since that might have no verifiable effects; it is harder to enable a paralytic to walk. The miracle, visible to all, corroborates Jesus’ authority to forgive sins and forces all who witness it to decide about Jesus.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why the scribes should not be thinking evil in their hearts (9:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
which & is easier /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
Jesus is using the question form to show the scribes which of these things is easier to say. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. He could mean: (1) that saying Your sins have been forgiven is easier than saying Get up and walk. This is because it is easy to show that someone is lying when they try to heal a paralytic, but it is not easy to show that someone is lying when they claim to forgive sins. Alternate translation: [it is easier to say, ‘Your sins have been forgiven,’ than to say, ‘Get up and walk.] (2) that both things are equally easy to say. Alternate translation: [saying ‘Your sins have been forgiven’ is just as easy as saying, ‘Get up and walk.]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
/to/_say /to/_say (Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are no quotations within a quotation. Alternate translation: [to say that a person’s sins have been forgiven or to tell a person to get up and walk]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι
(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν ἀφίονται σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἔγειρε καὶ περιπάτει)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the person speaking. Alternate translation: [I have forgiven your sins]