Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Later when Yeshua was eating at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came in and sat at the table together with Yeshua and his disciples.


9:10-11: Luk 15:1-2.OET logo mark

OET-LVAnd it_became of_him reclining in the house, and see, many tax_collectors and sinners having_come were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that he was reclining to eat in the house, and behold, many tax collectors and sinners, having come, were dining with Jesus and his disciples.

USTLater, Jesus was feasting in Matthew’s home. Many people who collected taxes and other sinful people arrived! They feasted with Jesus and his apprentices.

BSBLater, as [Jesus] was dining at [Matthew’s] house, many tax collectors and sinners came [and] ate with [Him] and His disciples.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples.


AICNTAnd it happened that as he reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.

OEBAnd, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.

WEBBEAs he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

WMBBAs he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.

NETAs Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.

LSVAnd it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,

FBVWhile Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.

TCNTLater, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.

T4TThen I invited Jesus and his disciples to my home for a meal. While they were sitting and eating in my home, many tax collectors and other people who were {whom the Pharisees} considered to be habitual sinners came unexpectedly to eat with us.

LEBAnd it happened as[fn] he was dining[fn] in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and[fn] dining[fn] with Jesus and his disciples.


9:10 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was dining”)

9:10 Literally “was reclining at table”

9:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“were coming”) has been translated as a finite verb

9:10 Literally “reclining at table”

BBEAnd it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.

MoffJesus was at table indoors, and many taxgatherers and sinners had come to be guests with him and his disciples.

WymthAnd while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.

ASVAnd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

DRAAnd it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.

YLTAnd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

DrbyAnd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

RVAnd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

SLTAnd it was he sitting at table in the house, and behold, many tax collectors and sinful, having come, sat at table with Jesus and his disciples.

WbstrAnd it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

KJB-1769¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

KJB-1611¶ And it came to passe, as Iesus sate at meate in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sate downe with him and his Disciples.
   (¶ And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sat down with him and his Disciples.)

BshpsAnd it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.
   (And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many publicans also and sinners came, and sat down with Yesus/Yeshua and his disciples.)

GnvaAnd it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
   (And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many Publicans and sinners, that came thither/there, sat down at the table with Yesus/Yeshua and his disciples. )

CvdlAnd he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.
   (And he arose, and followed him. And it came to pass as he sat at meat in the house: behold, many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples.)

TNTAnd it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
   (And it came to pass as he sat at meat in the house: behold many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples. )

WyclAnd he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
   (And he rose, and folewide him. And it was done, the while he sat at the meet in the house, lo! many pupplicans and sinful men came, and sat at the meet with Yhesu and his disciples.)

LuthUnd es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern.
   (And it gifted itself/yourself/themselves, there he to/for tables sat in_the house, see/look, there came many Zöllner and sinners and sat to/for tables with Yesu and his disciples.)

ClVgEt factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.[fn]
   (And done it_is, discumbente by_him in/into/on at_home, behold many publicni and sinners coming, discumbebant when/with Yesu, and students his. )


9.10 In domo. Non dicit cujus, sed Lucas exprimit, etc., usque ad conversione pœnitentium ostenditur. Ecce multi publicani. Bonum præsagium: jam ejus exemplo multi convertuntur. Jam post se multos trahit, Apostolus et doctor gentium futurus. HIER. Publicanis et peccatoribus. Tertullianus dicit hos fuisse ethnicos, etc., usque ad præcepit: In viam gentium ne abieritis. Peccatores venientes discumbebant. Pœnitentes, exemplo Matthæi, veniam sperantes: unde Marcus dicit hic: quia multi sequebantur eum Marc. 2..


9.10 In at_home. Not/No he_says whose, but Lucas expresses, etc., until to conversion penitents is_shown. Behold many publicni. Good beforesagium: already his example many are_converted. Now after himself many trahit, Apostolus and doctor nations to_be. HIER. Publicanis and sinners. Tertullianus he_says these to_have_been ethnicos, etc., until to ordered: In way/road nations not you_will_open. Sinneres coming discumbebant. Pœnitentes, example Matthæi, I_will_come they_hopees: from_where/who Marcus he_says hic: because many they_followed him Marc. 2..

UGNTκαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, ⸀kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10 The Jewish people despised Jewish tax collectors (5:46-47; 18:15-20), who cooperated with Roman oppressors and were considered betrayers of the Israelite nation. Many also considered them unclean because of their frequent contact with Gentiles and because of the idolatrous images on Roman coins. Tax-collection was a private enterprise. In each district, Rome granted the right to collect taxes to the highest bidder (cp. Luke 19:1-10). Anything collected above the bid was profit for the collectors, who, driven by greed, often used extortion.

TTNTyndale Theme Notes:

Eating Together

Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.

Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).

Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.

Passages for Further Study

Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:9–13: Jesus invited Matthew to be his disciple

In this section, Jesus asked a tax collector named Matthew to follow him and be his disciple. Most Jews considered tax collectors to be traitors and thieves. They were traitors because they were Jews who collected taxes for the conquering Roman government. They were thieves because they forced fellow Jews to give them more taxes than the Romans required. Then they kept the extra money and got rich.

Not only did Jesus ask a tax collector to be one of his disciples, he also ate and fellowshipped with other tax collectors and sinners. The Pharisees criticized him for doing this. Jesus responded by telling them that his purpose in coming into the world was to call such sinners to repent. He did not come for people who are righteous or for those who are well. Jesus showed his critics that associating with sinners in order to help them to repent was a proper attitude for believers.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Chooses Matthew (CEV)

The Call of Matthew (NRSV)

The Call of Matthew; Eating with Sinners (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:13–17 and Luke 5:27–32.

9:10a

Later, as Jesus was dining at Matthew’s house,

Later, as Jesus was dining at Matthew’s house: Some events happened between Jesus asking Matthew to follow him (in 9:9c), and Jesus reclining to eat a meal in Matthew’s house (in 9:10a). Somewhere between these two events, Matthew invited Jesus and his disciples to come and eat at his house, and they went.

In some languages, it is important to include some of this implied information. For example:

Later Matthew invited Jesus and his disciples to eat at his home. While they were eating

Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests (NLT)

Later, as Jesus: In Greek, only Jesus is mentioned here. However, in 9:10c, Jesus’ disciples are also mentioned. In some languages, it will be more natural to mention the disciples here. For example:

Jesus and his disciples (CEV)

was dining: The Greek word that the BSB translates as was dining is literally just “reclined” or “lay.” The Greek text does not mention a eating explicitly. However, the BSB and many other English versions translate this word to imply eating because it is common for many people in western cultures to “recline” at tables to eat. Also 9:10c explicitly mentions eating, so it likely that this Greek verb indicates Jesus’ physical posture as he ate.

In this context, the Greek word probably means that Jesus was lying on his side on a low couch or cushion as he ate. His head was propped on one elbow. This was one of the positions that people of Jesus’ time used when they ate, especially if it was a special meal.

Here are some other ways to translate this phrase:

was having a meal (GNT)

was eating

at Matthew’s house: This phrase refers to Matthew’s house.

Here is another way to translate this phrase:

in Matthew’s house (GNT)

9:10b

many tax collectors and sinners came

The Greek of 9:10b begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. The BSB does not translate this word. Here, what is unexpected is that Jesus and his disciples ate with tax collectors and other sinners. This is something that Pharisees would not do.

Here are some other ways to translate this word:

it happened (NJB)

unexpectedly

tax collectors: The term tax collectors refers to Jews who collected taxes from their fellow Jews. These Jews were employed by the conquering Romans to do this. The Romans did not pay them wages. Rather they allowed the tax collectors to take extra taxes as their pay. But many tax collectors took a lot extra and made themselves rich. So most Jews considered them to be traitors who worked for an oppressive foreign power. They also considered them to be thieves. And since tax collectors had contact with the Gentile Romans, they were also considered to be religiously contaminated (“unclean”).

Here are some other ways to translate this term:

people who collect taxes

people who took money from the people for the Roman government

This term also occurs in 5:46b.

If people in your area will not think of tax collectors as bad people, you may want to include some implied information.

Here are some other ways to translate this:

sinners: The word sinners refers to two other types of Jews:

  1. Jews who were sinful/immoral. They did not follow the laws of Moses, and

  2. Jews who did not follow the strict laws of the Pharisees regarding how to remain ceremonially clean/pure.

The Pharisees believed that they would become unclean/impure if they associated with either of these types of people. So they shunned them.

Here are some other ways to translate this word:

lawbreakers

other people whom the Jewish leaders regarded as sinful people

people who were thought/said to be evil/sinful

outcasts (GNT)

9:10c

and ate with Him and His disciples.

ate with Him and His disciples: The Greek word that the BSB translates as ate is literally “reclined with” or “lay with.” It is a similar word to the one used of Jesus in 9:10a (“was dining”). As in 9:10a, the word ate indicates that the tax collectors and sinners ate a meal with Jesus and his disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

and ate with him and his disciples (NIV)

and joined them at the meal


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καί ἰδού πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)

Here, the phrase And it happened that introduces something that happened soon after what Matthew previously narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: [Soon after that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακειμένου

reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [was sitting down to eat] or [was eating]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ οἰκίᾳ

the house

Here it is implied that this is Matthew’s house. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Matthew’s house]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ καί ἰδού πολλοί τελῶναι καί ἁμαρτωλοί ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καί τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [as it happened] or [notice]

BI Mat 9:10 ©