Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later when Yeshua was eating at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came in and sat at the table together with Yeshua and his disciples.

OET-LVAnd it_became of_him reclining in the house, and see, many tax_collectors and sinners having_come were_reclining the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and the apprentices/followers of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ˚Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi ˚Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that he was reclining to eat in the house, and behold, many tax collectors and sinners, having come, were dining with Jesus and his disciples.

USTLater, Jesus was feasting in Matthew’s home. Many people who collected taxes and other sinful people arrived! They feasted with Jesus and his apprentices.

BSB  § Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.

BLBAnd it came to pass, of Him reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were reclining with Jesus and His disciples.


AICNTAnd it happened that as he reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.

OEBAnd, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.

WEBBEAs he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

WMBBAs he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Yeshua and his disciples.

NETAs Jesus was having a meal in Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.

LSVAnd it came to pass, He reclining in the house, that behold, many tax collectors and sinners having come, were dining with Jesus and His disciples,

FBVWhile Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.

TCNTLater, as Jesus reclined at the table in Matthew's house, behold, many tax collectors and sinners came and reclined with him and his disciples.

T4TThen I invited Jesus and his disciples to my home for a meal. While they were sitting and eating in my home, many tax collectors and other people who were {whom the Pharisees} considered to be habitual sinners came unexpectedly to eat with us.

LEBAnd it happened as[fn] he was dining[fn] in the house, behold, many tax collectors and sinners were coming and[fn] dining[fn] with Jesus and his disciples.


9:10 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was dining”)

9:10 Literally “was reclining at table”

9:10 *Here “and” is supplied because the previous participle (“were coming”) has been translated as a finite verb

9:10 Literally “reclining at table”

BBEAnd it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.

MoffNo Moff MAT book available

WymthAnd while He was reclining at table, a large number of tax-gathers and notorious sinners were of the party with Jesus and His disciples.

ASVAnd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

DRAAnd it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.

YLTAnd it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

DrbyAnd it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.

RVAnd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

WbstrAnd it came to pass, as Jesus sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

KJB-1769¶ And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

KJB-1611¶ And it came to passe, as Iesus sate at meate in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sate downe with him and his Disciples.
   (¶ And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sat down with him and his Disciples.)

BshpsAnd it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.
   (And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many publicans also and sinners came, and sat down with Yesus/Yeshua and his disciples.)

GnvaAnd it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.
   (And it came to pass, as Yesus/Yeshua sat at meat in his house, behold, many Publicans and sinners, that came thither/there, sat down at the table with Yesus/Yeshua and his disciples. )

CvdlAnd he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples.
   (And he arose, and followd him. And it came to pass as he sat at meat in the house: behold, many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples.)

TNTAnd it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples.
   (And it came to pass as he sat at meat in the house: behold many publicans and sinners came and sat down also with Yesus/Yeshua and his disciples. )

WyclAnd he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis.
   (And he rose, and folewide him. And it was done, the while he sat `at the meet in the house, lo! many pupplicans and sinful men came, and saten `at the meet with Yhesu and his disciples.)

LuthUnd es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit JEsu und seinen Jüngern.
   (And it gifted sich, there he to Tische sat in_the house, look, there came many Zöllner and sinners and saßen to Tische with YEsu and his Yüngern.)

ClVgEt factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.[fn]
   (And done it_is, discumbente eo in domo, behold multi publicani and peccatores venientes, discumbebant when/with Yesu, and discipulis his. )


9.10 In domo. Non dicit cujus, sed Lucas exprimit, etc., usque ad conversione pœnitentium ostenditur. Ecce multi publicani. Bonum præsagium: jam ejus exemplo multi convertuntur. Jam post se multos trahit, Apostolus et doctor gentium futurus. HIER. Publicanis et peccatoribus. Tertullianus dicit hos fuisse ethnicos, etc., usque ad præcepit: In viam gentium ne abieritis. Peccatores venientes discumbebant. Pœnitentes, exemplo Matthæi, veniam sperantes: unde Marcus dicit hic: quia multi sequebantur eum Marc. 2..


9.10 In domo. Non dicit cuyus, but Lucas exprimit, etc., until to conversione pœnitentium ostenditur. Behold multi publicani. Bonum præsagium: yam his exemplo multi convertuntur. Yam after se multos trahit, Apostolus and doctor gentium futurus. HIER. Publicanis and peccatoribus. Tertullianus dicit hos fuisse ethnicos, etc., until to ordered: In road gentium not abieritis. Peccatores venientes discumbebant. Pœnitentes, exemplo Matthæi, veniam sperantes: whence Marcus dicit hic: because multi sequebantur eum Marc. 2..

UGNTκαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

SBL-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, ⸀καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, ⸀kai idou polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδού, πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
   (Kai egeneto autou anakeimenou en taʸ oikia, kai idou, polloi telōnai kai hamartōloi elthontes sunanekeinto tōi Yaʸsou kai tois mathaʸtais autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10 The Jewish people despised Jewish tax collectors (5:46-47; 18:15-20), who cooperated with Roman oppressors and were considered betrayers of the Israelite nation. Many also considered them unclean because of their frequent contact with Gentiles and because of the idolatrous images on Roman coins. Tax-collection was a private enterprise. In each district, Rome granted the right to collect taxes to the highest bidder (cp. Luke 19:1-10). Anything collected above the bid was profit for the collectors, who, driven by greed, often used extortion.

TTNTyndale Theme Notes:

Eating Together

Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.

Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).

Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.

Passages for Further Study

Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Here, the phrase And it happened that introduces something that happened soon after what Matthew previously narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an event that came soon after the previous event. Alternate translation: “Soon after that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνακειμένου

reclining

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “was sitting down to eat” or “was eating”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ οἰκίᾳ

the house

Here it is implied that this is Matthew’s house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Matthew’s house”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

BI Mat 9:10 ©