Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
OET-LV And the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?
SR-GNT Καὶ ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, “Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; ‡
(Kai idōn ho ˚Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, “Hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen their thoughts, said, “For what reason do you think evil in your hearts?
UST Jesus realized what they were thinking. He said, “You should not be thinking what is wrong!
BSB § But Jesus knew [fn] what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
9:4 NA, BYZ, and TR saw
BLB And Jesus, having known their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
AICNT And {seeing}[fn] their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?
9:4, seeing: ℵ(01) C(04) D(05) W(032) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “knowing.” B(03) SBLGNT THGNT
OEB Knowing their thoughts, Jesus exclaimed, ‘Why do your cherish such wicked thoughts?
WEBBE Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
WMBB Yeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
NET When Jesus saw their reaction he said, “Why do you respond with evil in your hearts?
LSV And Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?
FBV But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?
TCNT [fn]Perceiving their thoughts, Jesus said, “Why are you thinking evil things in your hearts?
9:4 Perceiving 64% ¦ Knowing BYZ PCK SBL TH WH 32.7%
T4T Jesus knew what they were thinking. So he said, “◄You should not think evil thoughts, accusing me because I claim that I am God!/Why do you think evil thoughts, saying that it is wrong for me to claim that I am God?► [RHQ]
LEB And knowing[fn] their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?
9:4 Some manuscripts have “perceiving”
BBE And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?
ASV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
DRA And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
YLT And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?
Drby And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
RV And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Wbstr And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?
KJB-1769 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
(And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye/you_all evil in your hearts? )
KJB-1611 And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts?
(And Yesus/Yeshua knowing their thoughts, said, Wherefore thinke ye/you_all evil in your hearts?)
Bshps And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes?
(And when Yesus/Yeshua saw their thoughtes, he said: Wherefore think ye/you_all evil in your hearts?)
Gnva But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?
(But when Yesus/Yeshua saw their thoughts, he said, Wherefore thinke ye/you_all euil things in your hearts? )
Cvdl But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?.
(But when Yesus/Yeshua saw their thoughtes, he said: wherefore thinke ye/you_all evil in your(pl) hearts?.)
TNT And when Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
(And when Yesus/Yeshua saw their thoughts he said: wherefore thinke ye/you_all evill in your(pl) hearts? )
Wycl And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis?
(And when Yhesus had seen her thouytis, he said, Wherto think ye/you_all evile things in your(pl) hearts?)
Luth Da aber JEsus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
(So but Yesus their/her Gedanken saw, spoke er: Warum denket you/their/her so Arges in yours hearts?)
ClVg Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
(And when/with had_seen Yesus cogitationes their, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? )
UGNT καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
(kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn?)
SBL-GNT καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
(kai ⸀eidōs ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen; ⸀Hinati enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί [fn]ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
(Kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, Hina ti humeis enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
/having/_seen & the thoughts ˱of˲_them
Here Matthew speaks as if Jesus could see people’s thoughts. He means that Jesus knew what they were thinking, even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having known their thoughts] or [having perceived their thoughts]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
for_reason why ˱you_all˲_/are/_considering evil in the hearts ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not think evil in your hearts.] or [Do not think evil in your hearts!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐνθυμεῖσθε & ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_considering & ˱of˲_you_all
Here, the words you and you are plural because Jesus is speaking to the scribes.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πονηρὰ
evil
Jesus is using the adjective evil as a noun to mean evil thoughts. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
in the hearts ˱of˲_you_all
In Matthew’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in your heads] or [in your minds]