Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua knew their thoughts and said, “Why are you thinking evil things in your hearts?

OET-LVAnd the Yaʸsous having_seen the thoughts of_them said:
For/Because_ why _reason are_you_all_considering evil in the hearts of_you_all?

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν ˚Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, “Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
   (Kai idōn ho ˚Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, “Hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus, having seen their thoughts, said, “For what reason do you think evil in your hearts?

USTJesus realized what they were thinking. He said, “You should not be thinking what is wrong!

BSBBut Jesus knew[fn] what they were thinking [and] said, “Why do you harbor evil in your hearts?


9:4 NA, BYZ, and TR saw

MSBBut Jesus knew[fn] what they were thinking [and] said, “Why {do} you harbor evil in your hearts?


9:4 Or saw

BLBAnd Jesus, having known their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?


AICNTAnd {seeing}[fn] their thoughts, Jesus said, “Why do you think evil in your hearts?


9:4, seeing: ℵ(01) C(04) D(05) W(032) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “knowing.” B(03) SBLGNT THGNT

OEBKnowing their thoughts, Jesus exclaimed, ‘Why do you cherish such wicked thoughts?

WEBBEJesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

WMBBYeshua, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

NETWhen Jesus saw their reaction he said, “Why do you respond with evil in your hearts?

LSVAnd Jesus, having known their thoughts, said, “Why think evil in your hearts?

FBVBut Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?

TCNT[fn]Perceiving their thoughts, Jesus said, “Why are you thinking evil things in your hearts?


9:4 Perceiving 64% ¦ Knowing 𝔐pt PCK SBL TH WH 32.7%

T4TJesus knew what they were thinking. So he said, “You should not think evil thoughts, accusing me because I claim that I am God!/Why do you think evil thoughts, saying that it is wrong for me to claim that I am God?► [RHQ]

LEBNo LEB MAT book available

BBEAnd Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?

MoffNo Moff MAT book available

WymthKnowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts?

ASVAnd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

DRAAnd Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?

YLTAnd Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?

DrbyAnd Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

RVAnd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
   (And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye/you_all evil in your hearts? )

SLTAnd Jesus seeing their reflections, said, Why reflect ye within your hearts?

WbstrAnd Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?

KJB-1769And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
   (And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye/you_all evil in your hearts? )

KJB-1611And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps MAT book available

GnvaBut when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?
   (But when Yesus/Yeshua saw their thoughts, he said, Wherefore think ye/you_all evil things in your hearts? )

CvdlNo Cvdl MAT book available

TNTAnd when Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes?
   (And when Yesus/Yeshua saw their thoughts he said: wherefore think ye/you_all evill in your(pl) hearts? )

WyclNo Wycl MAT book available

LuthNo Luth MAT book available

ClVgEt cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
   (And when/with had_seen Yesus thoughts their, he_said: As what cogitatis evil in/into/on hearts yours? )

UGNTκαὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
   (kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, hina ti enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn?)

SBL-GNTκαὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
   (kai ⸀eidōs ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen; ⸀Hinati enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn;)

RP-GNTΚαὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
   (Kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, Hina ti humeis enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, Ἵνα τί [fn]ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
   (Kai idōn ho Yaʸsous tas enthumaʸseis autōn eipen, Hina ti humeis enthumeisthe ponaʸra en tais kardiais humōn; )


9:4 ιδων 64% ¦ ειδως 𝔐pt PCK SBL TH WH 32.7%

9:4 υμεις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

˓having˒_seen & the thoughts ˱of˲_them

Matthew speaks as if Jesus could see people’s thoughts. He means that Jesus knew what they were thinking, even though they did not say it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having known their thoughts] or [having perceived their thoughts]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

for_reason why ˱you_all˲_˓are˒_considering evil in the hearts ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the scribes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not think evil in your hearts.] or [Do not think evil in your hearts!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐνθυμεῖσθε & ὑμῶν

˱you_all˲_˓are˒_considering & ˱of˲_you_all

Here, the words you and you are plural because Jesus is speaking to the scribes.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

πονηρὰ

evil

Jesus is using the adjective evil as a noun to mean evil thoughts. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [evil thoughts]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in the hearts ˱of˲_you_all

In Matthew’s culture, hearts are the places where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the places where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in your heads] or [in your minds]

BI Mat 9:4 ©