Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua heard this and said, “People who are well don’t need a doctor—only the ones with problems do.
OET-LV And he having_heard said:
The ones being_strong are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. ‡
(Ho de akousas eipen, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, having heard this, said, “The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness.
UST Jesus learned what they said. He answered, “People who are well do not need a doctor. Rather, people who are sick need a doctor.
BSB § On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
BLB And having heard, He said, "Not those being strong have need of a physician, but those being sick.
AICNT But {he},[fn] having heard, said to them, “Those who are strong have no need of a physician, but those who are ill.
9:12, he: ℵ(01) B(03) D(05) ‖ Some manuscripts read “Jesus.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB On hearing this, Jesus said, ‘It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
WEBBE When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
WMBB When Yeshua heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
NET When Jesus heard this he said, “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do.
LSV And Jesus having heard, said to them, “They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
FBV When Jesus heard the question, he replied, “Those who are well don't need a doctor, but sick people do.
TCNT When Jesus heard this, he said [fn]to them, “It is not the healthy who have need of a physician, but the sick.
9:12 to them ¦ — CT
T4T Jesus heard what they said, so he told them this parable: “It is people who are sick who need a doctor [MET], not people who are well.” What he meant by that was that it was people who knew that they were sinners who were coming to him in order to be helped spiritually.
LEB And when he[fn] heard it,[fn] he said, “Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.[fn]
9:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
9:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:12 Literally “having badly”
BBE But on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He heard the question and replied, "It is not men in good health who require a doctor, but the sick.
ASV But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
DRA But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
YLT And Jesus having heard, said to them, 'They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
Drby But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
RV But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
Wbstr But when Jesus heard that , he said to them, They that are in health need not a physician, but they that are sick.
KJB-1769 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
KJB-1611 But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke.
(But when Yesus/Yeshua heard that, he said unto them, They that be whole need not a Physician, but they that are sicke.)
Bshps But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.
(But when Yesus/Yeshua heard that, he said unto them: They that be whole, need not the physician, but they that are sicke.)
Gnva Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.
(Now when Yesus/Yeshua heard it, he said unto them, The whole need not a Physician, but they that are sicke. )
Cvdl When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke.
(When Yesus/Yeshua heard that, he said unto them: The whole need not ye/you_all phisicio, but they that are sicke.)
TNT When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke.
(When Yesus/Yeshua heard that he said unto them: The whole need not the physician but they that are sicke. )
Wycl And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese.
(And Yhesus heard, and said, A leche is not needful to men that faren well, but to men that been evil at ese.)
Luth Da das JEsus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
(So the Yesus heard, spoke he to to_them: The strong_ones need the doctor not, rather the Kranken.)
ClVg At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.[fn]
(At Yesus audiens, he_said: Non it_is opus valentibus medicus, but male habentibus. )
9.12 At Jesus audiens, ait. Et susceptos pœnitentes amplius in fide confortat, et superbos ad humilitatis et pietatis gratiam provocat. Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. Medicus est Christus, etc., usque ad Dei verbum recipiunt, esurire non possunt.
9.12 At Yesus audiens, ait. And susceptos pœnitentes amplius in fide confortat, and superbos to humilitatis and pietatis gratiam provocat. Non it_is opus valentibus medicus, but male habentibus. Medicus it_is Christus, etc., until to of_God the_word recipiunt, esurire not/no possunt.
UGNT ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(ho de akousas eipen, ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)
SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἀκούσας ⸀εἶπεν· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(ho ⸀de akousas ⸀eipen; Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou alla hoi kakōs eⱪontes.)
TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, [fn]ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
(Ho de Yaʸsous akousas eipen autois, Ou ⱪreian eⱪousin hoi isⱪuontes iatrou, all hoi kakōs eⱪontes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-17 Controversy ensued among Jesus’ opponents, the teachers of religious law and Pharisees (9:1-13), and among the disciples of John the Baptist (9:14-17).
Eating Together
Eating meals together was a religious matter among the Pharisees and other observant Jews. Righteous Jews enacted many regulations to prevent themselves from being ceremonially defiled at meals. It was not done so much to exclude others as to show commitment to the law.
Most Jews lived by the food laws most of the time. Jesus did so, too. But he regularly, purposefully, and offensively ate with those who were ritually unclean or whose commitment to the law was inferior. Sharing a meal with another indicated both covenantal and social equality (cp. Matt 26:26-29; 2 Kgs 25:27-30). The Pharisees, believing that separation from such sinners was a necessity for righteousness, were offended by Jesus’ sharing meals with such people (Matt 9:10-11; 11:19; 21:28-32; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10).
Jesus’ sharing meals with sinful people enacted God’s grace—he extended God’s love and forgiveness, welcoming open participation in a new society. This practice developed into the early Christian communion meals (Acts 2:46; 1 Cor 11:17-34). And as is clear from the Last Supper, the meals Jesus shared with his followers anticipated the feast in the Kingdom of Heaven (Matt 26:29; see 8:11-12). The apostle Paul extended Jesus’ practice to enable fellowship between Jews and Gentiles in the church (see Gal 2:11-21). Jesus tore down the barriers separating us from one another and from God (Eph 2:14-18) and calls us into fellowship with all his people.
Passages for Further Study
Gen 18:1-8; Exod 24:9-11; 2 Kgs 25:27-30; Matt 8:11-12; 9:10-13; 11:19; 26:26-29; Luke 7:36-50; 15:1-2; 19:1-10; 22:14-21; Acts 2:46-47; 1 Cor 11:20-34; Gal 2:11-16; Eph 2:14-18
Note 1 topic: writing-pronouns
ὁ
he
The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἀκούσας
/having/_heard
Here, the word this refers to what the Pharisees asked the disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [having heard what the Pharisees asked]
Note 3 topic: writing-proverbs
οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες
not need /are/_having the_‹ones› being_strong ˱of˲_/a/_physician but the_‹ones› sickly being
Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [People who are well do not need to see a doctor, but people who are unwell do]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› the_‹ones› sickly being
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the ones having sickness have need of a physician]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ κακῶς ἔχοντες
the_‹ones› the_‹ones› sickly being
If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones who are sick]