Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”

OET-LVAnd the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.

SR-GNTΚαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.”
   (Kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. Kai enebrimaʸthaʸ autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Horate maʸdeis ginōsketō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd their eyes were opened, and Jesus warned them, saying, “See that you let no one know about this.”

USTThen, they could see. Jesus sternly told them, “Do not tell anyone about what just happened!”

BSBAnd their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

BLBAnd their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, "See that no one knows!"


AICNTAnd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this.”

OEBThen their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. ‘See that no one knows of it,’ he said.

WEBBEThen their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

WMBBThen their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

NETAnd their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”

LSVand their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;

FBVAnd they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”

TCNTAnd their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”

T4TAnd they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody what I did for you!”

LEBAnd their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”

BBEAnd their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."

ASVAnd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

DRAAnd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.

YLTand their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'

DrbyAnd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

RVAnd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

WbstrAnd their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it .

KJB-1769And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

KJB-1611And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua straytly charged them, saying: see that no man know of it.)

GnvaAnd their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
   (And their eyes were opened, and Yesus/Yeshua gave them great charge, saying, See that no man know it. )

CvdlAnd their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged them, saying: See that no man know of it.)

TNTAnd their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se that no man knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged the saying: See that no man know of it. )

WyclAnd the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
   (And the iyen of them were opened. And Yhesus threatened them, and said, See ye/you_all, that no man wite.)

LuthUnd ihre Augen wurden geöffnet. Und JEsus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
   (And their/her Augen became geöffnet. And Yesus bedräuete they/she/them and spoke: Sehet to, that it no_one erfahre!)

ClVgEt aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
   (And aperti are oculi their: and comminatus it_is illis Yesus, saying: Videte not who/any sciat. )

UGNTκαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
   (kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn, horate maʸdeis ginōsketō.)

SBL-GNTκαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
   (kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai ⸀enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn; Horate maʸdeis ginōsketō;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ [fn]ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
   (Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō. )


9:30 ανεωχθησαν ¦ ηνεωχθησαν CT

9:30 ενεβριμησατο ¦ ενεβριμηθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

/were/_opened_up ˱of˲_them the eyes

Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “their eyes were healed” or “their eyes could see”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

/were/_opened_up ˱of˲_them the eyes

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their eyes became open”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων

/was/_admonished ˱to˲_them & saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “warned them by saying” or “gave them this warning:”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε

/be/_seeing_‹that›

Here, the word See means that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁρᾶτε

/be/_seeing_‹that›

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδεὶς γινωσκέτω

no_one /let_be/_knowing

Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you let no one know that I healed you” or “you let no one know about what I have done”

BI Mat 9:30 ©