Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”
OET-LV And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.
SR-GNT Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.” ‡
(Kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. Kai enebrimaʸthaʸ autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Horate maʸdeis ginōsketō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their eyes were opened, and Jesus warned them, saying, “See that you let no one know about this.”
UST Then, they could see. Jesus sternly told them, “Do not tell anyone about what just happened!”
BSB And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
BLB And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, "See that no one knows!"
AICNT And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this.”
OEB Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. ‘See that no one knows of it,’ he said.
WEBBE Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
WMBB Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
NET And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
LSV and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
FBV And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
TCNT And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”
T4T And they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody what I did for you!”
LEB And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”
BBE And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
ASV And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
DRA And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
YLT and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
Drby And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
RV And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Wbstr And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it .
KJB-1769 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
KJB-1611 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua straytly charged them, saying: see that no man know of it.)
Gnva And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
(And their eyes were opened, and Yesus/Yeshua gave them great charge, saying, See that no man know it. )
Cvdl And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged them, saying: See that no man know of it.)
TNT And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se that no man knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged the saying: See that no man know of it. )
Wycl And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
(And the eyes of them were opened. And Yhesus threatened them, and said, See ye/you_all, that no man wite.)
Luth Und ihre Augen wurden geöffnet. Und JEsus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
(And their/her Augen became geöffnet. And Yesus bedräuete they/she/them and spoke: Sehet to, that it no_one erfahre!)
ClVg Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
(And aperti are oculi their: and comminatus it_is illis Yesus, saying: Videte not who/any sciat. )
UGNT καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
(kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn, horate maʸdeis ginōsketō.)
SBL-GNT καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
(kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai ⸀enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn; Horate maʸdeis ginōsketō;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ [fn]ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
(Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
/were/_opened_up ˱of˲_them the eyes
Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [their eyes were healed] or [their eyes could see]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
/were/_opened_up ˱of˲_them the eyes
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes became open]
Note 3 topic: writing-quotations
ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων
/was/_admonished ˱to˲_them & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [warned them by saying] or [gave them this warning:]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε
/be/_seeing_‹that›
Here, the word See means that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁρᾶτε
/be/_seeing_‹that›
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδεὶς γινωσκέτω
no_one /let_be/_knowing
Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you let no one know that I healed you] or [you let no one know about what I have done]