Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”OET logo mark

OET-LVAnd the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.”
   (Kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. Kai enebrimaʸthaʸ autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Horate maʸdeis ginōsketō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd their eyes were opened, and Jesus warned them, saying, “See that you let no one know about this.”

USTThen, they could see. Jesus sternly told them, “Do not tell anyone about what just happened!”

BSBAnd their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

MSBAnd their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

BLBAnd their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, "See that no one knows!"


AICNTAnd their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this.”

OEBThen their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. ‘See that no one knows of it,’ he said.

WEBBEThen their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

WMBBThen their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

NETAnd their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”

LSVand their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;

FBVAnd they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”

TCNTAnd their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”

T4TAnd they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody what I did for you!”

LEBAnd their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”

BBEAnd their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.

Moffand their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this."

WymthThen their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."

ASVAnd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

DRAAnd their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.

YLTand their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'

DrbyAnd their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

RVAnd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

SLTAnd their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know.

WbstrAnd their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it .

KJB-1769And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

KJB-1611And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua straitly charged them, saying: see that no man know of it.)

GnvaAnd their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
   (And their eyes were opened, and Yesus/Yeshua gave them great charge, saying, See that no man know it. )

CvdlAnd their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged them, saying: See that no man know of it.)

TNTAnd their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se that no man knowe of it.
   (And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged the saying: See that no man know of it. )

WyclAnd the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
   (And the eyes of hem were opened. And Yhesus threatened hem, and said, See ye/you_all, that no man wit/know.)

LuthUnd ihre Augen wurden geöffnet. Und JEsus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
   (And their/her eyes became open. And Yesus threatened they/she/them and spoke: Behold to/for, that it no_one learn!)

ClVgEt aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
   (And aperti are eyes their: and threatened it_is to_them Yesus, saying: See not who/any let_him_know. )

UGNTκαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
   (kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn, horate maʸdeis ginōsketō.)

SBL-GNTκαὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
   (kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai ⸀enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn; Horate maʸdeis ginōsketō;)

RP-GNTΚαὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
   (Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ [fn]ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
   (Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō. )


9:30 ανεωχθησαν ¦ ηνεωχθησαν CT

9:30 ενεβριμησατο ¦ ενεβριμηθη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:27–34: Jesus healed two blind men and a mute man

In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.

Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men and a mute man are healed by Jesus

Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man

9:30a

And their eyes were opened.

And their eyes were opened: This clause is an idiom. It means that the two men’s eyes were healed, and they were able to see. It does not mean that their eyes had been closed, and now they were open.

Here are some other ways to translate this clause:

They were able to see (CEV)

Then the men were able to see. (NCV)

The men were immediately healed when Jesus spoke the words of 9:29. The NIV indicates that with a semi-colon (;) at the end of 9:29, and the GNT indicates that with a long dash (—). If people in your area will not think that the healing was immediate, you may want to use punctuation, grammar, or another way to indicate so. Here are some examples:

and immediately they could see

and at the very moment he said that, they could see

9:30b

Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

warned them sternly: The Greek verb that the BSB translates as warned them sternly is a strong warning, but it is not an angry warning.

Here are some other ways to translate this verb:

strongly cautioned them

insisted thoroughly

severely commanded/ordered

said emphatically

See that: In this context, the Greek verb that the BSB translates as See that is a warning that means “Be careful” or “Do not” It is a word of warning not to do something. Here it does not mean “look” at something.

Here are some other ways to translate this verb:

Don’t tell (GNT)

Don’t let (JBP)

no one finds out about this: This clause means that the two men should not tell anyone that Jesus had healed them.

Here are some other ways to translate this clause:

Let no one know about this/that

do not tell that/this to anyone

do not tell anyone that I healed you

General Comment on 9:30b

In some languages, it may be more natural to translate 9:30b as indirect speech. For example:

Jesus strongly warned them not to tell anyone what had happened.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes

Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [their eyes were healed] or [their eyes could see]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes became open]

Note 3 topic: writing-quotations

ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων

˓was˒_admonished ˱to˲_them & saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [warned them by saying] or [gave them this warning:]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here, the words See that mean that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁρᾶτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδεὶς γινωσκέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you let no one know that I healed you] or [you let no one know about what I have done]

BI Mat 9:30 ©