Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”![]()
OET-LV And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.
![]()
SR-GNT Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.” ‡
(Kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. Kai enebrimaʸthaʸ autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Horate maʸdeis ginōsketō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their eyes were opened, and Jesus warned them, saying, “See that you let no one know about this.”
UST Then, they could see. Jesus sternly told them, “Do not tell anyone about what just happened!”
BSB And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
MSB And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
BLB And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, "See that no one knows!"
AICNT And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows about this.”
OEB Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. ‘See that no one knows of it,’ he said.
WEBBE Then their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
WMBB Then their eyes were opened. Yeshua strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
NET And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “See that no one knows about this.”
LSV and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, “See, let no one know”;
FBV And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
TCNT And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, “Make sure no one finds out about this.”
T4T And they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody what I did for you!”
LEB And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, “See that no one finds out.”
BBE And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Moff and their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this."
Wymth Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know."
ASV And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
DRA And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
YLT and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'
Drby And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
RV And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
SLT And their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know.
Wbstr And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it .
KJB-1769 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
KJB-1611 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua straitly charged them, saying: see that no man know of it.)
Gnva And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.
(And their eyes were opened, and Yesus/Yeshua gave them great charge, saying, See that no man know it. )
Cvdl And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged them, saying: See that no man know of it.)
TNT And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se that no man knowe of it.
(And their eyes were opened. And Yesus/Yeshua charged the saying: See that no man know of it. )
Wycl And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite.
(And the eyes of hem were opened. And Yhesus threatened hem, and said, See ye/you_all, that no man wit/know.)
Luth Und ihre Augen wurden geöffnet. Und JEsus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
(And their/her eyes became open. And Yesus threatened they/she/them and spoke: Behold to/for, that it no_one learn!)
ClVg Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
(And aperti are eyes their: and threatened it_is to_them Yesus, saying: See not who/any let_him_know. )
UGNT καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
(kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn, horate maʸdeis ginōsketō.)
SBL-GNT καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·
(kai aʸneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi. kai ⸀enebrimaʸthaʸ autois ho Yaʸsous legōn; Horate maʸdeis ginōsketō;)
RP-GNT Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
(Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ [fn]ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
(Kai aneōⱪthaʸsan autōn hoi ofthalmoi; kai enebrimaʸsato autois ho Yaʸsous, legōn, Horate maʸdeis ginōsketō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
And their eyes were opened.
And they were able to see.
And immediately their eyes became well.
As soon as he said that, their eyes were healed.
And their eyes were opened: This clause is an idiom. It means that the two men’s eyes were healed, and they were able to see. It does not mean that their eyes had been closed, and now they were open.
Here are some other ways to translate this clause:
They were able to see (CEV)
Then the men were able to see. (NCV)
The men were immediately healed when Jesus spoke the words of 9:29. The NIV indicates that with a semi-colon (;) at the end of 9:29, and the GNT indicates that with a long dash (—). If people in your area will not think that the healing was immediate, you may want to use punctuation, grammar, or another way to indicate so. Here are some examples:
and immediately they could see
and at the very moment he said that, they could see
Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Then Jesus strongly warned them, “Do not let anyone know this/that!”
Jesus severely ordered them, “Do not tell this to anyone.”
Jesus emphatically told them not to tell anyone what had happened.
warned them sternly: The Greek verb that the BSB translates as warned them sternly is a strong warning, but it is not an angry warning.
Here are some other ways to translate this verb:
strongly cautioned them
insisted thoroughly
severely commanded/ordered
said emphatically
See that: In this context, the Greek verb that the BSB translates as See that is a warning that means “Be careful” or “Do not” It is a word of warning not to do something. Here it does not mean “look” at something.
Here are some other ways to translate this verb:
Don’t tell (GNT)
Don’t let (JBP)
no one finds out about this: This clause means that the two men should not tell anyone that Jesus had healed them.
Here are some other ways to translate this clause:
Let no one know about this/that
do not tell that/this to anyone
do not tell anyone that I healed you
In some languages, it may be more natural to translate 9:30b as indirect speech. For example:
Jesus strongly warned them not to tell anyone what had happened.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes
Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [their eyes were healed] or [their eyes could see]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes became open]
Note 3 topic: writing-quotations
ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων
˓was˒_admonished ˱to˲_them & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [warned them by saying] or [gave them this warning:]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here, the words See that mean that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδεὶς γινωσκέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you let no one know that I healed you] or [you let no one know about what I have done]