Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said, “Go away. The girl hasn’t died—she’s sleeping.” But they ridiculed him.
OET-LV he_was_saying:
Be_withdrawing, because/for the little_girl not died_off, but she_is_sleeping.
And they_were_ridiculing of_him.
SR-GNT ἔλεγεν, “Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει.” Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ‡
(elegen, “Anaⱪōreite, ou gar apethanen to korasion, alla katheudei.” Kai kategelōn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT said, “Go away, for the girl has not died, but sleeps.” And they were laughing at him.
UST He said to these people, “Leave! The young woman is not dead! She is only sleeping.” Then, the people made fun of him for saying that.
BSB “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
BLB He says, "Go away, for the girl is not dead, but sleeps." And they began to laugh at Him.
AICNT {he said},[fn] “Go away, for the girl has not died, but is sleeping.” And they laughed at him.
9:24, he said: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “he says to them.” C(04) W(032) BYZ TR
OEB he said, ‘Go away, the little girl is not dead; she is asleep.’ They began to laugh at him;
WEBBE he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.”
¶ They were ridiculing him.
WMBB (Same as above)
NET he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.
LSV He says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;
FBV “Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.
TCNT he said [fn]to them, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they began laughing at him.
9:24 to them ¦ — CT
T4T Knowing that he would cause her to live again, he said to them, “Go away and stop the funeral music and wailing, because the girl is not dead! She is just sleeping!” The people laughed at him, because they knew that she was dead.
LEB he said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.
BBE He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
ASV he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
DRA He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
YLT he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
Drby he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
RV he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Wbstr He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
KJB-1769 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
(He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepth. And they laughed him to scorn. )
KJB-1611 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
(He said unto them, Give place, for the mayd is not dead, but sleepth. And they laughed him to scorne.)
Bshps He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
(He said unto them: Give place, for the maid is not dead, but sleepth. And they laughed him to scorne.)
Gnva He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
(He said unto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepth. And they laughed him to scorne. )
Cvdl he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
(he said unto them: Get you hece, for ye/you_all maid is not dead, but sleepth. And they laughed him to scorne.)
TNT he sayde vnto them: Get you hence for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
(he said unto them: Get you hence for the maid is not dead but sleepth. And they laughed him to scorne. )
Wyc he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
(he said, Go ye/you_all a wei, for the damsel is not dead, but sleeps. And they scornyden him.)
Luth sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
(sprach he to to_them: Weichet! because the Mägdlein is not tot, rather it schläft. And they/she/them verlachten ihn.)
ClVg Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.[fn]
(Recedite: not/no it_is because mortua puella, but dormit. And deridebant him. )
9.24 Non est. Vobis mortua est. Deo autem qui suscitare potest, dormit, tam in anima quam corpore.
9.24 Non it_is. Vobis mortua it_is. Deo however who suscitare potest, dormit, tam in anima how corpore.
UGNT ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(elegen, anaⱪōreite; ou gar apethanen to korasion, alla katheudei. kai kategelōn autou.)
SBL-GNT ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(⸀elegen; Anaⱪōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelōn autou.)
TC-GNT [fn]λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
(legei autois, Anaⱪōreite; ou gar apethane to korasion, alla katheudei. Kai kategelōn autou. )
9:24 λεγει αυτοις ¦ ελεγεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:24 Though she was physically dead, from Jesus’ perspective the girl was just asleep—she would soon be raised back to life (see Isa 26:19; John 11:11-14, 25; 1 Thes 4:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀναχωρεῖτε
/be/_withdrawing
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the flute players and the crowd.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the flute players and the crowd should go away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ κοράσιον
the little_girl
Here, the word girl refers to a very young woman. We know from Mark and Luke that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: “the young girl”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ καθεύδει
but ˱she˲_/is/_sleeping
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but she sleeps”