Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, “Go away. The girl hasn’t died—she’s sleeping.” But they ridiculed him.

OET-LVhe_was_saying:
Be_withdrawing, because/for the little_girl not died_off, but she_is_sleeping.
And they_were_ridiculing of_him.

SR-GNTἔλεγεν, “Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει.” Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
   (elegen, “Anaⱪōreite, ou gar apethanen to korasion, alla katheudei.” Kai kategelōn autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaid, “Go away, for the girl has not died, but sleeps.” And they were laughing at him.

USTHe said to these people, “Leave! The young woman is not dead! She is only sleeping.” Then, the people made fun of him for saying that.

BSB“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.

BLBHe says, "Go away, for the girl is not dead, but sleeps." And they began to laugh at Him.


AICNT{he said},[fn] “Go away, for the girl has not died, but is sleeping.” And they laughed at him.


9:24, he said: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “he says to them.” C(04) W(032) BYZ TR

OEBhe said, ‘Go away, the little girl is not dead; she is asleep.’ They began to laugh at him;

WEBBEhe said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.”
¶ They were ridiculing him.

WMBB (Same as above)

NEThe said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.

LSVHe says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him;

FBV“Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.

TCNThe said [fn]to them, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they began laughing at him.


9:24 to them ¦ — CT

T4TKnowing that he would cause her to live again, he said to them, “Go away and stop the funeral music and wailing, because the girl is not dead! She is just sleeping!” The people laughed at him, because they knew that she was dead.

LEBhe said, “Go away, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they ridiculed him.

BBEHe said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.

ASVhe said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

DRAHe said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

YLThe saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

Drbyhe said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.

RVhe said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

WbstrHe said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.

KJB-1769He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
   (He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorn. )

KJB-1611He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
   (He said unto them, Give place, for the mayd is not dead, but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorne.)

BshpsHe sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
   (He said unto them: Give place, for the maid is not dead, but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorne.)

GnvaHe said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
   (He said unto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorne. )

Cvdlhe sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne.
   (he said unto them: Get you hece, for ye/you_all maid is not dead, but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorne.)

TNThe sayde vnto them: Get you hence for the mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne.
   (he said unto them: Get you hence for the maid is not dead but sleepeth/sleeps. And they laughed him to scorne. )

Wyclhe seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym.
   (he said, Go ye/you_all a wei, for the damsel is not dead, but sleepeth/sleeps. And they scornyden him.)

Luthsprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
   (sprach he to to_them: Weichet! because the Mägdlein is not tot, rather it schläft. And they/she/them verlachten ihn.)

ClVgRecedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.[fn]
   (Recedite: not/no it_is because mortua puella, but dormit. And deridebant him. )


9.24 Non est. Vobis mortua est. Deo autem qui suscitare potest, dormit, tam in anima quam corpore.


9.24 Non it_is. Vobis mortua it_is. Deo however who suscitare potest, dormit, tam in anima how corpore.

UGNTἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε; οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
   (elegen, anaⱪōreite; ou gar apethanen to korasion, alla katheudei. kai kategelōn autou.)

SBL-GNT⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
   (⸀elegen; Anaⱪōreite, ou gar apethanen to korasion alla katheudei; kai kategelōn autou.)

TC-GNT[fn]λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
   (legei autois, Anaⱪōreite; ou gar apethane to korasion, alla katheudei. Kai kategelōn autou. )


9:24 λεγει αυτοις ¦ ελεγεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24 Though she was physically dead, from Jesus’ perspective the girl was just asleep—she would soon be raised back to life (see Isa 26:19; John 11:11-14, 25; 1 Thes 4:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀναχωρεῖτε

/be/_withdrawing

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the flute players and the crowd.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the flute players and the crowd should go away. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ κοράσιον

the little_girl

Here, the word girl refers to a very young woman. We know from Mark and Luke that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: [the young girl]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ καθεύδει

but ˱she˲_/is/_sleeping

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but she sleeps]

BI Mat 9:24 ©