Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 14:12 verse available

OET-LVHow you_have_fallen from_heaven Oh_shining_one son of_dawn you_have_been_cut_down to_the_ground Oh_[you_who]_defeat over [the]_nations.

UHBאֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִ⁠שָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָ⁠אָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃ 
   (ʼēyk nāfalttā mi⁠shshāmayim hēylēl ben-shāḩar nigddaˊttā lā⁠ʼāreʦ ḩōlēsh ˊal-ggōyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ How you are fallen from heaven,
⇔ daystar, son of the morning!
 ⇔ You are cut down to the ground,
⇔ conqueror over nations!

UST You have disappeared from the earth like a star that fell from the sky;
 ⇔ you were very well known,
⇔ like the morning star is seen by everyone;
 ⇔ you destroyed many nations,
⇔ but now you have been destroyed.


BSB  ⇔ How you have fallen from heaven,
⇔ O day star,[fn] son of the dawn!
 ⇔ You have been cut down to the ground,
⇔ O destroyer of nations.


14:12 Or morning star or shining one or Lucifer

OEB  ⇔ How are you fallen from heaven,
⇔ you radiant son of the morning!
 ⇔ How are you struck to the ground,
⇔ lying stiff, a corpse upon corpses.

WEB How you have fallen from heaven, shining one, son of the dawn! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!

NET Look how you have fallen from the sky,
 ⇔ O shining one, son of the dawn!
 ⇔ You have been cut down to the ground,
 ⇔ O conqueror of the nations!

LSV How you have fallen from the heavens,
O shining one, son of the dawn! You have been cut down to earth,
O weakener of nations.

FBV Morning star,[fn] son of the dawn, how you have fallen from heaven! Destroyer of nations, you have been cut down to the ground!


14:12 Literally, “shining one,” referring to the planet Venus whose rise in the sky promised the soon-coming dawn. In the Septuagint this was translated as “dawn bringer” which in Latin became “Lucifer,” (light bringer) which is the basis for the King James translation.

T4T You have disappeared from the earth like [MET] a star which has fallen from the sky;
 ⇔ you were very well-known
⇔ like [MET] the morning star which is seen by everyone;
 ⇔ you destroyed many nations,
⇔ but now you have been destroyed.

LEB•  You are cut down to the ground, conqueror of nations!

BBE How great is your fall from heaven, O shining one, son of the morning! How are you cut down to the earth, low among the dead bodies!

MOFNo MOF ISA book available

JPS How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!

ASV How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!

DRA How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?

YLT How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.

DBY How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!

RV How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations!

WBS How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

KJB How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations![fn]
  (How art thou/you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou/you cut down to the ground, which didst weaken the nations!)


14.12 O Lucifer: or, O day star

BB Howe art thou fallen from heauen O Lucifer, thou faire mornyng chylde? Howe hast thou gotten a fall euen to the grounde, which didst weaken the nations?
  (How art thou/you fallen from heaven O Lucifer, thou/you faire morning chylde? How hast thou/you gotten a fall even to the ground, which didst weaken the nations?)

GNV How art thou fallen from heauen, O Lucifer, sonne of the morning? and cutte downe to the grounde, which didest cast lottes vpon the nations?
  (How art thou/you fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning? and cutte down to the ground, which didest cast lottes upon the nations? )

CB How art thou fallen from heauen (o Lucifer) thou faire mornige childe? hast thou gotten a fall euen to the grounde, thou that (notwithstondinge) dyddest subdue the people?
  (How art thou/you fallen from heaven (o Lucifer) thou/you faire mornige childe? hast thou/you gotten a fall even to the ground, thou/you that (notwithstanding) dyddest subdue the people?)

WYC A! Lucifer, that risidist eerli, hou feldist thou doun fro heuene; thou that woundist folkis, feldist doun togidere in to erthe.
  (A! Lucifer, that risidist early, how feldist thou/you down from heaven; thou/you that woundist folks/people, feldist down together in to earth.)

LUT Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefället, der du die Heiden schwächtest!
  (How bist you from_the heaven gefallen, you schöner Morgenstern! How bist you zur earth gefället, the you the Heiden schwächtest!)

CLV Quomodo cecidisti de cælo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?[fn]
  (Quomodo cecidisti about cælo, Lucifer, who mane oriebaris? corruisti in the_earth/land, who vulnerabas gentes?)


14.12 Qui mane oriebaris. HIER. Hi sunt falsi apostoli, etc., usque ad et in lateribus aquilonis, in frigidis.


14.12 Who mane oriebaris. HIER. They are falsi apostoli, etc., usque to and in lateribus aquilonis, in frigidis.

BRN How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth.

BrLXX Πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ Ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
  (Pōs exepesen ek tou ouranou ho Heōsforos ho prōi anatellōn? sunetribaʸ eis taʸn gaʸn ho apostellōn pros panta ta ethnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12 fallen from heaven, O shining star: These words allude to the Canaanite story of the god Helel’s rebellion against the god El (chief deity of the Canaanite pantheon) and his fall from heaven. Some see the fall of the king of Babylon here as symbolizing the fall of Satan (see Ezek 28; Luke 10:18; Rev 12:9). However, there is little to suggest that Isaiah understood it in that way. He was thinking of the historical king of Babylon.
• son of the morning: The battle took place under the early morning sun. The Latin Vulgate translates the term as Lucifer (morning star), a name for Satan in Christian tradition, but the Hebrew text makes no apparent reference here to Satan.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning

(Some words not found in UHB: how fallen from,heaven morning_star son_of dawn cut_down to_the,ground laid_~_low on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nations )

The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: “You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) How you are cut down to the ground

(Some words not found in UHB: how fallen from,heaven morning_star son_of dawn cut_down to_the,ground laid_~_low on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nations )

The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: “You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground”

BI Isa 14:12 ©