Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because violence[fn][fn] it_plots minds_their and_trouble lips_their they_speak.
24:2 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
24:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB כִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃ ‡
(kī-shod yehgeh libām vəˊāmāl siftēyhem tədabērənāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
(pseudaʸ gar meleta haʸ kardia autōn, kai ponous ta ⱪeilaʸ autōn lalei. )
BrTr For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
ULT For their heart plots violence,
⇔ and their lips speak trouble.
UST because they plan to act violently,
⇔ and they talk about troubling people.
BSB for their hearts devise violence,
⇔ and their lips declare trouble.
OEB for they cherish designs of plunder,
⇔ and mischief is on their lips.
WEBBE for their hearts plot violence
⇔ and their lips talk about mischief.
WMBB (Same as above)
NET for their hearts contemplate violence,
⇔ and their lips speak harm.
LSV For their heart meditates [on] destruction,
And their lips speak perverseness.
FBV for they think up cruel plans and discuss how to cause trouble.
T4T because they are constantly thinking about acting violently,
⇔ and whenever they speak [MTY], they talk about ◄causing trouble/hurting someone►.
LEB • and their lips will speak mischief.
BBE For the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
ASV For their heart studieth oppression,
⇔ And their lips talk of mischief.
DRA Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
YLT For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
Drby for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
RV For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
Wbstr For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJB-1769 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJB-1611 [fn]For their heart studieth destruction, and their lippes talke of mischiefe.
(For their heart studieth destruction, and their lippes talk of mischief.)
24:2 Psal.10.7.
Bshps For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe.
(For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talk mischief.)
Gnva For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
(For their heart imagineth destruction, and their lippes speak mischief. )
Cvdl For their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.
(For their heart imagineeth to do hurte, and their lippes talk of myschefe.)
Wycl For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
(For the soul of them bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.)
Luth Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
(Because you/their/her heart trachtet after Schaden, and their/her lips raten to Unglück.)
ClVg quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
(because rapinas meditatur mens their, and fraudes labia their loquuntur. )
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם
devise minds,their
Although heart is singular, it refers to all the hearts of the people who plot violence. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבָּ֑ם & שִׂפְתֵיהֶ֥ם
minds,their & lips,their
Here, hearts and lips refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֹׁ֭ד
violence
See how you translated the abstract noun violence in 3:31.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝עָמָ֗ל
and,trouble
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”