Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:2 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they have violent thoughts,
 ⇔ and their lips cause trouble.OET logo mark

OET-LVIf/because violence[fn][fn] heart_of_their it_plots and_trouble lips_of_their they_speak.


24:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

24:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.OET logo mark

UHBכִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם וְ֝⁠עָמָ֗ל שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
   (-shod yehgeh libā⁠m və⁠ˊāmāl siftēy⁠hem tədabērənāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
   (pseudaʸ gar meleta haʸ kardia autōn, kai ponous ta ⱪeilaʸ autōn lalei. )

BrTrFor their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.

ULTFor their heart plots violence,
 ⇔ and their lips speak trouble.

USTbecause they plan to act violently,
 ⇔ and they talk about doing bad things to people.

BSBfor their hearts devise violence,
 ⇔ and their lips declare trouble.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor their hearts plot violence
 ⇔ and their lips talk about mischief.

WMBB (Same as above)

NETfor their hearts contemplate violence,
 ⇔ and their lips speak harm.

LSVFor their heart meditates [on] destruction,
And their lips speak perverseness.

FBVfor they think up cruel plans and discuss how to cause trouble.

T4Tbecause they are constantly thinking about acting violently,
 ⇔ and whenever they speak [MTY], they talk about causing trouble/hurting someone►.

LEB   • For their minds will devise violence, and their lips will speak mischief.

BBEFor the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.

Mofffor their one thought is plunder,
 ⇔ and mischief is their theme.
¶ 

JPSFor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

ASVFor their heart studieth oppression,
 ⇔ And their lips talk of mischief.

DRABecause their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.

YLTFor destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.

Drbyfor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

RVFor their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.

SLTFor their heart will meditate destruction, and their lips will speak labor.

WbstrFor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

KJB-1769For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

KJB-1611For their heart studieth destruction, and their lippes talke of mischiefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe.
   (For their heart imagineth/imagines to do hurt, and their lips talk mischief.)

GnvaFor their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
   (For their heart imagineth/imagines destruction, and their lips speak mischief. )

CvdlFor their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.
   (For their heart imagineth/imagines to do hurt, and their lips talk of mischief.)

WyclFor the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
   (For the soul of hem bithenkith ravin/plunder_or_preys, and her lips speaking fraudis.)

LuthDenn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
   (Because you(pl)/their/her heart strives/aspires after damage/harm(n), and their/her lips guess/advise to/for accident/misfortune/disaster.)

ClVgquia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
   (because robberys meditatur mind their, and fraudes lips their they_speak. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:1-2 Saying 19: See 1:8-19.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:1–2 Saying 19

In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. The first verse has two similar commands. The second verse tells the reason for following these commands.

24:2

This verse tells the parallel reasons to obey the commands in 24:1. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

2afor their hearts devise violence,

2band their lips declare trouble.

The reasons progress from the inward plans of wicked people to their discussion of those plans.

24:2a–b

(combined/reordered)

their hearts…their lips: These parallel phrases are figures of speech (synecdoche). They represent the wicked people themselves.

violence…declare trouble: In this context, both these terms refer to evil deeds that harm other people.The Hebrew word that is used in 24:2a is šod. Both TWOT (#2331a) and NIDOTTE (H8719) gloss it as “violence, destruction.” The word used in other verses, such as 3:31a, 10:6b, 13:2b, and 16:29a is ḥamas (TWOT #678a, NIDOTTE H2805), which almost always describes violence that is associated with sin or wickedness. The Hebrew word that is used in 24:2b is ʿamal. This word is often associated with the misery that comes from hard labor. Here, it refers to the trouble or misery caused by the malicious deeds of wicked people. See TWOT (#1639a) and NIDOTTE (H6662) for more details. Some versions translate the second term as “mischief.” In English, this word often refers to the minor, naughty things that children do. But the Hebrew terms here refer to more serious acts of evil.

24:2a

for their hearts devise violence,

for their hearts devise violence: This line means “they plan to treat others in a way that is harmful, cruel, or oppressive.” Some other ways to translate this line are:

for violence is all they think of (REB)

Their minds are always planning violence (NCV)

The word violence also occurs in 21:7.

24:2b

and their lips declare trouble.

and their lips declare trouble: This line means that they discuss ways that they can cause trouble, harm, or misery to other people. Some other ways to translate this line are:

and they always talk about causing trouble

General Comment on 24:2a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts. For example:

All they think about and talk about is violence and cruelty. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם

devise heart_of,their

Although heart is singular, it refers to all the hearts of the people who plot violence. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבָּ֑⁠ם & שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם

heart_of,their & lips_of,their

Here, hearts and lips refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֹׁ֭ד

violence

See how you translated the abstract noun violence in [3:31](../03/31.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠עָמָ֗ל

and,trouble

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”

BI Prov 24:2 ©