Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they have violent thoughts,
⇔ and their lips cause trouble.![]()
OET-LV If/because violence[fn][fn] heart_of_their it_plots and_trouble lips_of_their they_speak.
24:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
24:2 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.![]()
UHB כִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם וְ֝עָמָ֗ל שִׂפְתֵיהֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃ ‡
(kī-shod yehgeh libām vəˊāmāl siftēyhem tədabērənāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ψευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
(pseudaʸ gar meleta haʸ kardia autōn, kai ponous ta ⱪeilaʸ autōn lalei. )
BrTr For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.
ULT For their heart plots violence,
⇔ and their lips speak trouble.
UST because they plan to act violently,
⇔ and they talk about doing bad things to people.
BSB for their hearts devise violence,
⇔ and their lips declare trouble.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for their hearts plot violence
⇔ and their lips talk about mischief.
WMBB (Same as above)
NET for their hearts contemplate violence,
⇔ and their lips speak harm.
LSV For their heart meditates [on] destruction,
And their lips speak perverseness.
FBV for they think up cruel plans and discuss how to cause trouble.
T4T because they are constantly thinking about acting violently,
⇔ and whenever they speak [MTY], they talk about ◄causing trouble/hurting someone►.
LEB • For their minds will devise violence, and their lips will speak mischief.
BBE For the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.
Moff for their one thought is plunder,
⇔ and mischief is their theme.
¶
JPS For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
ASV For their heart studieth oppression,
⇔ And their lips talk of mischief.
DRA Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
YLT For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
Drby for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
RV For their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.
SLT For their heart will meditate destruction, and their lips will speak labor.
Wbstr For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJB-1769 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
KJB-1611 For their heart studieth destruction, and their lippes talke of mischiefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe.
(For their heart imagineth/imagines to do hurt, and their lips talk mischief.)
Gnva For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
(For their heart imagineth/imagines destruction, and their lips speak mischief. )
Cvdl For their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.
(For their heart imagineth/imagines to do hurt, and their lips talk of mischief.)
Wycl For the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
(For the soul of hem bithenkith ravin/plunder_or_preys, and her lips speaking fraudis.)
Luth Denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
(Because you(pl)/their/her heart strives/aspires after damage/harm(n), and their/her lips guess/advise to/for accident/misfortune/disaster.)
ClVg quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
(because robberys meditatur mind their, and fraudes lips their they_speak. )
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the author continues to address his readers as a father who advises his son. The first verse has two similar commands. The second verse tells the reason for following these commands.
This verse tells the parallel reasons to obey the commands in 24:1. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2afor their hearts devise violence,
2band their lips declare trouble.
The reasons progress from the inward plans of wicked people to their discussion of those plans.
(combined/reordered)
For all they think and talk about is harming others and causing trouble/misery.
their hearts…their lips: These parallel phrases are figures of speech (synecdoche). They represent the wicked people themselves.
violence…declare trouble: In this context, both these terms refer to evil deeds that harm other people.The Hebrew word that is used in 24:2a is šod. Both TWOT (#2331a) and NIDOTTE (H8719) gloss it as “violence, destruction.” The word used in other verses, such as 3:31a, 10:6b, 13:2b, and 16:29a is ḥamas (TWOT #678a, NIDOTTE H2805), which almost always describes violence that is associated with sin or wickedness. The Hebrew word that is used in 24:2b is ʿamal. This word is often associated with the misery that comes from hard labor. Here, it refers to the trouble or misery caused by the malicious deeds of wicked people. See TWOT (#1639a) and NIDOTTE (H6662) for more details. Some versions translate the second term as “mischief.” In English, this word often refers to the minor, naughty things that children do. But the Hebrew terms here refer to more serious acts of evil.
for their hearts devise violence,
For with their minds they plan how to do things that are cruel/violent,
They are always thinking of ways to harm other people
for their hearts devise violence: This line means “they plan to treat others in a way that is harmful, cruel, or oppressive.” Some other ways to translate this line are:
for violence is all they think of (REB)
Their minds are always planning violence (NCV)
The word violence also occurs in 21:7.
and their lips declare trouble.
and with their mouths, they talk about causing trouble.
and what they talk about is their plans to cause them distress/misery.
and their lips declare trouble: This line means that they discuss ways that they can cause trouble, harm, or misery to other people. Some other ways to translate this line are:
and they always talk about causing trouble
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts. For example:
All they think about and talk about is violence and cruelty. (CEV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑ם
devise heart_of,their
Although heart is singular, it refers to all the hearts of the people who plot violence. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבָּ֑ם & שִׂפְתֵיהֶ֥ם
heart_of,their & lips_of,their
Here, hearts and lips refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֹׁ֭ד
violence
See how you translated the abstract noun violence in [3:31](../03/31.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝עָמָ֗ל
and,trouble
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”