Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because violence[fn][fn] it_plots minds_their and_trouble lips_their they_speak.


24:2 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

24:2 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBכִּי־שֹׁ֭ד יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם וְ֝⁠עָמָ֗ל שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם תְּדַבֵּֽרְנָה׃
   (-shod yehgeh libā⁠m və⁠ˊāmāl siftēy⁠hem tədabērənāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΨευδῆ γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
   (pseudaʸ gar meleta haʸ kardia autōn, kai ponous ta ⱪeilaʸ autōn lalei. )

BrTrFor their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs.

ULTFor their heart plots violence,
 ⇔ and their lips speak trouble.

USTbecause they plan to act violently,
 ⇔ and they talk about troubling people.

BSBfor their hearts devise violence,
 ⇔ and their lips declare trouble.


OEBfor they cherish designs of plunder,
 ⇔ and mischief is on their lips.

WEBBEfor their hearts plot violence
 ⇔ and their lips talk about mischief.

WMBB (Same as above)

NETfor their hearts contemplate violence,
 ⇔ and their lips speak harm.

LSVFor their heart meditates [on] destruction,
And their lips speak perverseness.

FBVfor they think up cruel plans and discuss how to cause trouble.

T4Tbecause they are constantly thinking about acting violently,
 ⇔ and whenever they speak [MTY], they talk about causing trouble/hurting someone►.

LEB•  and their lips will speak mischief.

BBEFor the purposes of their hearts are destruction, and their lips are talking of trouble.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

ASVFor their heart studieth oppression,
 ⇔ And their lips talk of mischief.

DRABecause their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.

YLTFor destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.

Drbyfor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

RVFor their heart studieth oppression, and their lips talk of mischief.

WbstrFor their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

KJB-1769For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.

KJB-1611[fn]For their heart studieth destruction, and their lippes talke of mischiefe.
   (For their heart studieth destruction, and their lippes talk of mischief.)


24:2 Psal.10.7.

BshpsFor their heart imagineth to do hurt, and their lippes talke mischiefe.
   (For their heart imagineth to do hurt, and their lippes talk mischief.)

GnvaFor their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
   (For their heart imagineth destruction, and their lippes speak mischief. )

CvdlFor their herte ymagineth to do hurte, & their lippes talke of myschefe.
   (For their heart imagineeth to do hurte, and their lippes talk of myschefe.)

WyclFor the soule of hem bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.
   (For the soul of them bithenkith raueyns, and her lippis speken fraudis.)

LuthDenn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
   (Because you/their/her heart trachtet after Schaden, and their/her lips raten to Unglück.)

ClVgquia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
   (because rapinas meditatur mens their, and fraudes labia their loquuntur. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-2 Saying 19: See 1:8-19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

יֶהְגֶּ֣ה לִבָּ֑⁠ם

devise minds,their

Although heart is singular, it refers to all the hearts of the people who plot violence. If it would be helpful in your language, you could use the plural form. Alternate translation: “their hearts plot”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבָּ֑⁠ם & שִׂפְתֵי⁠הֶ֥ם

minds,their & lips,their

Here, hearts and lips refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֹׁ֭ד

violence

See how you translated the abstract noun violence in 3:31.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠עָמָ֗ל

and,trouble

If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and … what troubles people”

BI Pro 24:2 ©