Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel PROV 24:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I passed by the field of a lazy person
 ⇔ ≈ and by the vineyard of a person with no initiative.OET logo mark

OET-LVAt the_field_of a_person lazy I_passed_by and_at the_vineyard_of a_person lacking_of heart.
OET logo mark

UHBעַל־שְׂדֵ֣ה אִישׁ־עָצֵ֣ל עָבַ֑רְתִּי וְ⁠עַל־כֶּ֝֗רֶם אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב׃
   (ˊal-sədēh ʼīsh-ˊāʦēl ˊāⱱartī və⁠ˊal-kerem ʼādām ḩₐşar-lēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν.
   (Hōsper geōrgion anaʸr afrōn, kai hōsper ampelōn anthrōpos endeaʸs frenōn. )

BrTrA foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard.

ULTI passed over the field of a lazy man
 ⇔ and over the vineyard of a man lacking of heart.

USTI walked by the land of a lazy person
 ⇔ and past the vineyard of someone who does not think wisely.

BSBI went past the field of a slacker
 ⇔ and by the vineyard of a man lacking judgment.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEI went by the field of the sluggard,
 ⇔ by the vineyard of the man void of understanding.

WMBB (Same as above)

NETI passed by the field of a sluggard,
 ⇔ by the vineyard of one who lacks wisdom.

LSVI passed by near the field of a slothful man,
And near the vineyard of a man lacking heart.

FBVI walked past the field of a lazy man, past a vineyard of someone with no sense.

T4T  ⇔ One day I walked by the vineyards of a lazy man,
 ⇔ a man who did not have good sense.

LEB   • I passed by the field of a lazy person, and over the vineyard of a person lacking sense ;[fn]


24:? Literally “heart”

BBEI went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;

MoffI passed by the field of the slothful,
 ⇔ by the vineyard of the thriftless:

JPSI went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

ASVI went by the field of the sluggard,
 ⇔ And by the vineyard of the man void of understanding;

DRAI passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:

YLTNear the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.

DrbyI went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;

RVI went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

SLTI passed upon the field of the slothful man, and upon the vineyard of the man wanting heart;

WbstrI went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

KJB-1769I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;

KJB-1611I went by the field of the slouthfull, and by the vineyard of the man voyd of vnderstanding:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI went by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the foolishe man:
   (I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the foolish man:)

GnvaI passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
   (I passed by the field of the slothful, and by the vineyard of the man destitute of understanding. )

CvdlI wente by ye felde of ye slouthfull, & by ye vynyarde of the foolish ma.
   (I went by ye/you_all field of ye/you_all slothful, and by ye/you_all vineyard of the foolish ma.)

WyclI passide bi the feeld of a slow man, and bi the vyner of a fonned man; and, lo!
   (I passed by the field of a slow man, and by the vineyard of a foolish man; and, lo!)

LuthIch ging vor dem Acker des Faulen und vor dem Weinberge des Narren,
   (I went before/in_front_of to_him field the lazy_(ones) and before/in_front_of to_him vineyards the fool(n),)

ClVg[Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:[fn]
   ([Per field of_man pigri I_passed, and through vineyard men fools: )


24.30 Per agrum hominis pigri transivi, etc. Per agrum vineamque pigri ac stulti transire, etc., usque ad vel diaboli persuasione quisque negligens perdit.


24.30 Per field of_man pigri I_passed, etc. Per field vineyardque pigri and fools to_pass, etc., until to or devils persuasione everyone/whoever negligens loses.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.

TTNTyndale Theme Notes:

Laziness and Hard Work

God created Adam and Eve and put them in the Garden to tend it, not just to sit back and enjoy it (Gen 2:15). Work is not a result of the Fall but rather is a dignified and important part of creation.

The book of Proverbs frequently condemns laziness. The lazy are sarcastically compared to a door that swings back and forth (26:14), and they are lampooned for their empty excuses (e.g., 22:13). Proverbs equates lazy people with the foolish; their lack of productivity leads to poverty and death (6:6-10; 10:26; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4; 21:25; 22:13; 24:30-34; 26:13-16). By contrast, diligent people are seen as wise; their activities lead to wealth and life (10:4-6; 12:11; 13:4; 20:13; 31:10-27).

While it is true that ultimate meaning and fulfillment do not come from hard work (Eccl 2:17-26), and that our hard work must not cause us to forget God’s ability to provide (see Ps 127:2), we still have no excuse to be lazy. God designed us to use the gifts and abilities he has given us to be productive and to provide, as we are able, for ourselves and others (see Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:6-13).

Passages for Further Study

Exod 23:12; Prov 6:6-11; 10:4-6, 26; 12:11, 24, 27; 13:4, 11; 14:4, 23; 15:19; 18:9; 19:15; 21:5, 25; 24:30-34; 26:13-16; 28:19; 31:10-31; Eccl 2:18-26; 4:5-6; 5:12; 9:10; 11:4-6; Rom 12:11; Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:10-15


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

Paragraph 24:30–34

In this saying, the author first tells a story about what he observed when he passed by the property of a lazy person (24:30–31). He then tells the readers that he learned a lesson from what he saw (24:32). He summarizes the lesson by quoting a well-known proverb. The proverb teaches that laziness results in poverty (24:33–34).

Proverbs 6:6–11 also gives advice to lazy people. The concluding proverb (6:10–11) is identical to 24:33–34.

24:30

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

30aI went past the field of a slacker,

30band by the vineyard of the man lacking judgment.

The underlined parts refer to the same piece of property. The first line identifies this property in general terms as a “field.” The second line specifies that the field is a “vineyard.”

The parts in bold print identify the owner of the property. He is a lazy person (24:30a) who lacks good judgment (24:30b).

24:30a–b

(combined/reordered)

I went past: This verb phrase introduces the author’s story. In some languages, it may be more natural to supply a general time phrase. Otherwise, it may sound like this verse is in the middle of the story. For example:

One day, I passed by…

On one occasion, I went by…

The verse does not specify whether the author was walking or riding an animal such as a donkey. If possible, translate in a way that allows for either option.

field…vineyard: The term field refers in general to farmland. It can be used for any kind of crops or fruit trees. The parallel term identifies this land more specifically as a vineyard. A vineyard is a farm where there are grape vines.

It is possible that part of the land was used for crops and another part was used for grape vines. But the description in the next verse uses the singular pronoun “its.” Most scholars agree that it refers to the vineyard.

a slacker…a man lacking judgment: Both these phrases refer to a person who has not yet been identified. Here are some other ways to translate these phrases:

a sluggard…a man lacking sense (ESV)

an idle fellow…someone with no sense (REB)

A man lacking judgment refers to someone who lacks common sense and makes foolish decisions. See lacks judgment in the Glossary.

General Comment on 24:30a–b

In some languages, the parallel lines may wrongly imply that “the field” belongs to “the slacker,” and “the vineyard” belongs to the “man who lacks judgment.”

In some languages, it may be possible to keep the parallel lines and still avoid this wrong meaning. For example:

I passed by a lazy person’s field, the vineyard belonging to a person without sense.

In other languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:

I passed some land belonging to a lazy person who lacked good judgment. Grape vines were planted there.

24:30a

I went past the field of a slacker

24:30b

and by the vineyard of a man lacking judgment.


UTNuW Translation Notes:

Verses [24:30](../24/30.md)–[24:34](../24/34.md) are one long proverb that warns against being lazy.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אָדָ֥ם חֲסַר־לֵֽב

humankind lacking_of sense

See how you translated this phrase in [17:18](../17/18.md).

BI Prov 24:30 ©