Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 24:17 verse available

OET-LVIn/on/at/with_falls enemy_your[fn][fn] do_not rejoice and_in/on/at/with_stumbles_he not let_it_rejoice heart_your.


24:17 Variant note: אויבי/ך: (x-qere) ’אֽ֭וֹיִבְ/ךָ’: lemma_341 n_1.0 morph_HVqrmsc/Sp2ms id_20UXx אֽ֭וֹיִבְ/ךָ

24:17 Note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dotān and BHS list a Qere.

UHBבִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ[fn] אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ׃ 
   (bi⁠nəfol ʼōyiⱱkā ʼal-ttismāḩ ū⁠ⱱi⁠ⱪāshəl⁠ō ʼal-yāgēl libe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אויבי⁠ך

ULT When your enemy falls, do not be glad,
 ⇔ and when he stumbles do not let your heart rejoice,

UST Do not be happy when something disastrous happens to your adversaries.
⇔ Indeed, do not rejoice when that happens!


BSB  ⇔ Do not gloat when your enemy falls,
⇔ and do not let your heart rejoice when he stumbles,

OEB  ⇔ At the fall of your foe rejoice not,
⇔ and do not exult at his overthrow;

WEB Don’t rejoice when your enemy falls.
⇔ Don’t let your heart be glad when he is overthrown,

NET Do not rejoice when your enemy falls,
 ⇔ and when he stumbles do not let your heart rejoice,

LSV Do not rejoice in the falling of your enemy,
And do not let your heart be joyful in his stumbling,

FBV Don't celebrate when your enemies fall; don't be glad when they trip up,

T4T Do not be happy when something bad happens to one of your enemies;
⇔ do not rejoice when he stumbles and falls,

LEB•  when he trips himself, may your heart[fn] not be glad


?:? Or “mind”

BBE Do not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

ASV Rejoice not when thine enemy falleth,
 ⇔ And let not thy heart be glad when he is overthrown;

DRA When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:

YLT In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,

DBY Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

RV Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:

WBS Rejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth:

KJB Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  (Rejoice not when thine/your enemy falleth, and let not thine/your heart be glad when he stumbles: )

BB Reioyce not thou at the fall of thyne enemie, and let not thyne heart be glad when he stumbleth:
  (Reioyce not thou/you at the fall of thine/your enemie, and let not thine/your heart be glad when he stumbles:)

GNV Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
  (Bee thou/you not glad when thine/your enemie falleth, and let not thine/your heart rejoice when he stumbles, )

CB Reioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth.
  (Reioyce not thou/you at ye/you_all fall of thine/your enemie, and let not thine/your heart be glad when he stumbles.)

WYC Whanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
  (When thin enemye fallith, have thou/you not ioye; and thin heart have not full out ioiyng in his fal;)

LUT Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  (Freue you/yourself the Falles deines Feindes not, and your Herz be not froh above seinem Unglück;)

CLV Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:[fn]
  (Since ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, and in ruina his ne exsultet heart tuum:)


24.17 Cum ceciderit inimicus tuus. Supra justo insidias vetuit, etc., usque ad ne te cadente in peccato, ille resipiscens sanetur.


24.17 Since ceciderit inimicus tuus. Supra justo insidias vetuit, etc., usque to ne you(sg) cadente in peccato, ille resipiscens sanetur.

BRN If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.

BrLXX Ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου.
  (Ean pesaʸ ho eⱪthros sou, maʸ epiⱪaraʸs autōi, en de tōi huposkelismati autou maʸ epairou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).


UTNuW Translation Notes:

24:1718 is Saying 28 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ

in/on/at/with,falls (Some words not found in UHB: in/on/at/with,falls enemy,your not rejoice and,in/on/at/with,stumbles,he not glad heart,your )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When your enemy falls, do not be glad, yes, when he stumbles do not let your heart rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ & וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ

in/on/at/with,falls (Some words not found in UHB: in/on/at/with,falls enemy,your not rejoice and,in/on/at/with,stumbles,he not glad heart,your )

Here, falls and stumbles both refer to experiencing disaster. See how you translated the same use of falls and “stumble” in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבֶּֽ⁠ךָ

heart,your

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

BI Pro 24:17 ©