Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t cheer when your enemy falls,
 ⇔ ≈ and when they stumble, don’t celebrateOET logo mark

OET-LVWhen_falls enemy_of_your[fn][fn] do_not rejoice and_when_he_stumbles not heart_of_your let_it_rejoice.


24:17 OSHB variant note: אויבי/ך: (x-qere) ’אֽ֭וֹיִבְ/ךָ’: lemma_341 n_1.0 morph_HVqrmsc/Sp2ms id_20UXx אֽ֭וֹיִבְ/ךָ

24:17 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.OET logo mark

UHBבִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ [fn] אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ׃
   (bi⁠nəfol ʼōyiⱱkā ʼal-tismāḩ ū⁠ⱱi⁠kkāshəl⁠ō ʼal-yāgēl libe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K אויבי⁠ך

BrLXXἘὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου.
   (Ean pesaʸ ho eⱪthros sou, maʸ epiⱪaraʸs autōi, en de tōi huposkelismati autou maʸ epairou. )

BrTrIf thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow.

ULTWhen your enemy falls, do not be glad,
 ⇔ and when he stumbles, do not let your heart rejoice,

USTDo not be happy when something disastrous happens to your adversaries.
 ⇔ Indeed, do not rejoice when that happens!

BSBDo not gloat when your enemy falls,
 ⇔ and do not let your heart rejoice when he stumbles,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t rejoice when your enemy falls.
 ⇔ Don’t let your heart be glad when he is overthrown,

WMBB (Same as above)

NETDo not rejoice when your enemy falls,
 ⇔ and when he stumbles do not let your heart rejoice,

LSVDo not rejoice in the falling of your enemy,
And do not let your heart be joyful in his stumbling,

FBVDon't celebrate when your enemies fall; don't be glad when they trip up,

T4TDo not be happy when something bad happens to one of your enemies;
 ⇔ do not rejoice when he stumbles and falls,

LEB   • While your enemies are falling, do not rejoice; when he trips himself, may your heart[fn] not be glad


24:? Or “mind”

BBEDo not be glad at the fall of your hater, and let not your heart have joy at his downfall:

MoffRejoice not when your enemy falls,
 ⇔ never exult when he is overthrown;

JPSRejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

ASVRejoice not when thine enemy falleth,
 ⇔ And let not thy heart be glad when he is overthrown;

DRAWhen thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:

YLTIn the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,

DrbyRejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

RVRejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:
   (Rejoice not when thine/your enemy falleth, and let not thine/your heart be glad when he is overthrown: )

SLTIn the falling of thine enemies thou shalt not rejoice, and in his stumbling thy heart shall not exult:

WbstrRejoice not when thy enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth:

KJB-1769Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
   (Rejoice not when thine/your enemy falleth, and let not thine/your heart be glad when he stumbleth/stumbles: )

KJB-1611Reioyce not when thine enemie falleth: and let not thine heart be glad when he stumbleth:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsReioyce not thou at the fall of thyne enemie, and let not thyne heart be glad when he stumbleth:
   (Rejoice not thou/you at the fall of thine/your enemy, and let not thine/your heart be glad when he stumbleth/stumbles:)

GnvaBee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
   (Be thou/you not glad when thine/your enemy falleth, and let not thine/your heart rejoice when he stumbleth/stumbles, )

CvdlReioyce not thou at ye fall of thine enemie, and let not thine herte be glad whan he stombleth.
   (Rejoice not thou/you at ye/you_all fall of thine/your enemy, and let not thine/your heart be glad when he stumbleth/stumbles.)

WyclWhanne thin enemye fallith, haue thou not ioye; and thin herte haue not ful out ioiyng in his fal;
   (When thine/your enemy fallith, have thou/you not joy; and thin heart have not full out joying/rejoicing in his fal;)

LuthFreue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
   (Freue you/yourself the Falles your(s) enemy not, and your(s) heart be not pleased/glad above his accident/misfortune/disaster;)

ClVgCum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:[fn]
   (Since will_fall the_enemy your(sg) not gaudeas, and in/into/on ruin(n) his not exsultet heart your(sg): )


24.17 Cum ceciderit inimicus tuus. Supra justo insidias vetuit, etc., usque ad ne te cadente in peccato, ille resipiscens sanetur.


24.17 Since will_fall the_enemy your(sg). Above just ambush vetuit, etc., until to not you(sg) they_will_falle in/into/on sin, he/that_one resipiscens sanetur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:17–18 Saying 28

In this saying, the author advises the young man not to rejoice when an enemy suffers disaster. If he rejoices, The LORD will be angry at his attitude and will stop punishing the enemy.

This saying is related to the previous saying by the parallel verbs that refer to disaster.

24:17

Notice the parallel parts that are similar in meaning. In the NIV, they form a chiasm. The parts in 24:17b occur in the opposite order from the parallel parts in 24:17a.

17a Do not gloat when your enemy falls;

17b when he stumbles, do not let your heart rejoice

In Hebrew and in the BSB, there is no chiasm. The underlined parallel parts occur first in each line. For example:

17a If your enemy falls, do not exult;

17b if he trips, let not your heart rejoice, (NJPS)

In the NRSV, there is also no chiasm, but the underlined parallel parts occur first in each line:

17a Do not rejoice when your enemies fall,

17band do not let your heart be glad when they stumble. (NRSV)

You should use whatever order expresses the meaning of the parallel lines most effectively in your language.

24:17a–b

(combined/reordered)

Do not gloat when your enemy falls, and do not let your heart rejoice: In Hebrew, these two commands have almost the same meaning. The first command can also be translated as “rejoice” (NRSV).TWOT (#2268) glosses this verb as “rejoice.” It says that the root “denotes being glad or joyful with the whole disposition.” Another way to translate these two commands is:

Do not be happy…do not feel glad (GW)

The second command is a figure of speech. In this figure of speech, the heart represents the whole person. It refers to his thoughts and feelings of delight. It also includes the way he shows his feelings through his facial expressions, words, or actions.Fox (page 750) says that the second command “speaks explicitly of inner joy.” But Waltke (page 279) translates this command as: “do not let your heart shout in exultation.” It seems likely that an inner “shout” would also involve outward expressions of joy. According to TWOT (#346), the meaning of the root word fits better with “vigorous, enthusiastic expressions of joy,” but in poetry and prophecy, it indicates “various kinds of joy.”

If possible, choose parallel terms that will refer together to different kinds of joy, whether feelings, words, or actions.

when your enemy falls, and do not let your heart rejoice when he stumbles: In Hebrew, the words falls and stumbles are the same as the terms “fall” (24:16a) and “stumble” (24:16b). See the notes there. The parallel clauses both indicate that the enemy experiences a disaster that ruins his life.

In some languages, it will be appropriate to repeat the same terms here as in 24:16. In other languages, it will sound redundant. Choose terms that will show the connection to verse 16 without sounding redundant.

enemy…he: These parallel terms refer to one or more people who are in the category of “enemy.” The NRSV (quoted above) uses “enemies…they.” You may use either singular or plural.This is actually a textual issue. The form that is written in the MT (Kethib) is plural. The reading/pronunciation recommended by the Masoretes (Qere) is singular. The Notes have not discussed this as a textual issue, because most translators will make a choice based on naturalness regardless of the textual choice.

General Comment on 24:17a–b

In some languages, it will be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Don’t be happy to see your enemies trip and fall down. (CEV)

24:17a

Do not gloat when your enemy falls,

24:17b

and do not let your heart rejoice when he stumbles,


UTNuW Translation Notes:

[24:17](../24/17.md)–[18](../24/18.md) is Saying 28 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽ⁠ךָ

when,falls (Some words not found in UHB: when,falls enemy_of,your not rejoice and,when,he,stumbles not glad heart_of,your )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When your enemy falls, do not be glad; yes, when he stumbles, do not let your heart rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠נְפֹ֣ל אֽ֭וֹיִבְךָ & וּ֝⁠בִ⁠כָּשְׁל֗⁠וֹ

when,falls (Some words not found in UHB: when,falls enemy_of,your not rejoice and,when,he,stumbles not glad heart_of,your )

Here, falls and stumbles both refer to experiencing disaster. See how you translated the same use of falls and “stumble” in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבֶּֽ⁠ךָ

heart_of,your

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [14:10](../14/10.md).

BI Prov 24:17 ©