Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My child, eat honey because it’s good,
⇔ ≈ and honeycomb tastes sweet.![]()
OET-LV Eat my_son_of_Oh honey if/because it_is_good and_honey is_sweet on palate_of_your.
![]()
UHB אֱכָל־בְּנִ֣י דְבַ֣שׁ כִּי־ט֑וֹב וְנֹ֥פֶת מָ֝ת֗וֹק עַל־חִכֶּֽךָ׃ ‡
(ʼₑkāl-bəniy dəⱱash kī-ţōⱱ vənofet mātōq ˊal-ḩikkekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φάγε μέλι υἱὲ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ.
(Fage meli huie, agathon gar kaʸrion, hina glukanthaʸ sou ho farugx. )
BrTr My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened.
ULT My son, eat honey because it is good
⇔ and the fresh honey is sweet on your palate.
UST My child, eat honey because it tastes good,
⇔ and honey dripping from the comb tastes sweet.
BSB Eat honey, my son, for it is good,
⇔ and the honeycomb is sweet to your taste.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE My son, eat honey, for it is good,
⇔ the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
WMBB (Same as above)
NET Eat honey, my child, for it is good,
⇔ and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
LSV My son, eat honey that [is] good,
And the honeycomb [is] sweet to your palate.
FBV My son, eating honey is good for you; the honeycomb tastes sweet.
T4T My child/son, eat honey, because it is good for you;
⇔ the honey that drips from honeycombs tastes very sweet.
LEB • My child, eat honey, for it is good, and the dripping of the honeycomb is sweet to your taste.
BBE My son, take honey, for it is good; and the flowing honey, which is sweet to your taste:
Moff My son, eat honey--it is good
⇔ and honeycombs are sweet
JPS My son, eat thou honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to thy taste;
ASV My son, eat thou honey, for it is good;
⇔ And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
DRA Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
YLT Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
Drby Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
RV My son, eat thou honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
(My son, eat thou/you honey, for it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy/your taste: )
SLT My son, eat honey, for it is good; and the dropping of honey being sweet to thy palate.
Wbstr My son, eat thou honey, because it is good; and the honey-comb, which is sweet to thy taste:
KJB-1769 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:[fn]
(My son, eat thou/you honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy/your taste: )
24.13 to…: Heb. upon thy palate
KJB-1611 [fn]My sonne, eate thou honie, because it is good, and the honie combe, which is sweete to thy taste.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:13 Heb. vpon thy palate.
Bshps My sonne, eate thou hony because it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth:
(My son, eat thou/you honey because it is good, and the honeycomb, for it is sweet unto thy/your mouth:)
Gnva My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
(My son, eat honey, for it is good, and the honeycomb, for it is sweet unto thy/your mouth. )
Cvdl My sonne, thou eatest hony & ye swete hony cobe, because it is good & swete in thy mouth.
(My son, thou/you eatest honey and ye/you_all sweet honeycomb, because it is good and sweet in thy/your mouth.)
Wycl Mi sone, ete thou hony, for it is good; and an honycomb ful swete to thi throte.
(My son, eat thou/you honey, for it is good; and an honeycomb full sweet to thy/your throat.)
Luth Iß, mein Sohn, Honig, denn es ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
(Iß, my son, honey, because/than it is good, and honeycomb is sweet/cute in your necks.)
ClVg Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.[fn]
(Comede, son my, honey, because good it_is, and favum dulcissimum throati your. )
24.13 Comede, fili mi. Melli et favo comparat doctrinam sapientiæ, etc., usque ad et mora percipitur.
24.13 Comede, son mi. Melli and favo compares teaching of_wisdom, etc., until to and mora percipitur.
24:13-14 Saying 26: Both honey and wisdom are sweet. Wisdom improves the soul, enhancing opportunities for the future.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the teacher advises his son to gain wisdom. He advises this by first describing the benefits of eating honey (13a–b). He then compares the similar benefits of wisdom (14a). He concludes that a person who gains wisdom can look forward with certainty to a good future (14b–c). See the General Comment on 24:13–14 after the note on 24:14b–c for a way to reorder the verses in this saying.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13aEat honey, my son, for it is good,
13b and the honeycomb is sweet to your taste.
(combined/reordered)
¶ My son/child, eat some honey. It is healthful and sweet/delicious.
Eat honey…for it is good, and the honeycomb is sweet to your taste: The command Eat honey is followed by parallel reasons why the son should obey this command. Most English versions introduce the first reason with a word such as for or “because” (NCV). They do not use a specific word to introduce the second reason.
In some languages, it may be more natural to introduce both reasons without a specific word. For example:
My child, eat honey; it is good. (GNT)
Honey from the honeycomb tastes sweet. (NCV)
Use a natural way in your language to introduce these reasons.
honey…honeycomb: The word honeycomb further describes honey in the first line. It refers to honey in the honeycomb. People considered this honey to be especially desirable. Some other ways to translate the second term are:
honey that drips from the comb (NJB)
the drippings of the honeycomb (ESV)
the honeycomb (REB)
good…sweet to your taste: The word good refers in general to honey’s beneficial qualities. It includes enjoyable taste as well as benefits to health. The parallel phrase is literally “sweet on your palate.” It focuses specifically on the taste of honey. Some other ways to translate the second phrase are:
sweet on your tongue (GNT)
tastes sweet
Eat honey, my son, for it is good,
¶ My son, eat honey, because it is good for you(sing).
¶ My child, eat some honey. It will benefit your health and it tastes good.
my son: See how you translated this phrase in 23:15. In that verse, the BSB put the phrase at the beginning of the sentence. You should put it wherever it is natural in your language.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel parts. For example:
My child, eat honey, because it has benefits and is also sweet/delicious.
and the honeycomb is sweet to your taste.
Honey that drips/comes from the honeycomb tastes sweet/delicious in your(sing) mouth.
Indeed, honey from the honeycomb is very sweet.
[24:13](../24/13.md)–[14](../24/14.md) is Saying 26 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֣י
my_son_of,O
See how you translated the same use of son in [10:1](../10/01.md).