Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_with_those_rebuke it_will_be_pleasant and_upon_them it_will_come blessing of_good_thing[s].

UHBוְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
   (və⁠la⁠mmōkīḩim yinˊām va⁠ˊₐlēy⁠hem tāⱱōʼ ⱱirkat-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπʼ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία·
   (Hoi de elegⱪontes beltious fanountai, epʼ autous de haʸxei eulogia; )

BrTrBut they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;

ULTBut for the rebukers it will be pleasant,
 ⇔ and over them will come a blessing of goodness.

USTHowever, people who condemn guilty people will prosper,
 ⇔ and Yahweh will bless them well.

BSBbut it will go well with those who convict the guilty,
 ⇔ and rich blessing will come upon them.


OEBBut those whose decisions are just will fare pleasantly;
 ⇔ blessings of fortune will rest upon them.

WEBBEbut it will go well with those who convict the guilty,
 ⇔ and a rich blessing will come on them.

WMBB (Same as above)

NETBut there will be delight for those who convict the guilty,
 ⇔ and a pleasing blessing will come on them.

LSVAnd it is pleasant to those reproving,
And a good blessing comes on them.

FBVwhile those who convict the guilty will be appreciated, and will receive a rich blessing.

T4Tbut if judges say that guilty people must be punished,
 ⇔ things will go well for those judges, and they will receive blessings/God will bless them►.

LEB•  and upon them blessings of goodness will come.

BBEBut those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.

MoffNo Moff PRO book available

JPSBut to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

ASVBut to them that rebuke him shall be delight,
 ⇔ And a good blessing shall come upon them.

DRAThey that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.

YLTAnd to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.

Drbybut to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.

RVBut to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

WbstrBut to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

KJB-1769But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.[fn]


24.25 a good…: Heb. a blessing of good

KJB-1611[fn]But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:25 Heb. a blessing of good.

BshpsBut they that rebuke the vngodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them.
   (But they that rebuke the ungodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come upon them.)

GnvaBut to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
   (But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodness. )

CvdlBut they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.
   (But they it rebuke ye/you_all ungodly shall be comended, and a rich blessinge shall come upo them.)

WyclThei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
   (They that repreven justli sinners, should be preisid; and blessing shall come on them.)

LuthWelche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
   (Which but strafen, the gefallen wohl, and comes a reicher blessing on sie.)

ClVgQui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
   (Who arguunt him laudabuntur, and over themselves veniet benedictio. )


TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים

and,with_those,rebuke

Here, the rebukers refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”

Note 2 topic: writing-pronouns

יִנְעָ֑ם

go_well

Here, it refers to the lives of the rebukers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב

and,upon,them come blessing good

Here, the writer refers to people experiencing a blessing as if it were a person who could come over those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בִרְכַּת־טֽוֹב

blessing good

Here, the writer is using the possessive form to describe a blessing that is characterized by goodness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”

BI Pro 24:25 ©