Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, those who convict the guilty will be admired,
⇔ → and they’ll be blessed by good things happening.![]()
OET-LV And_to_who_rebuke_him it_will_be_pleasant and_on_them blessing_of it_will_come good_thing[s].
![]()
UHB וְלַמּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃ ‡
(vəlammōkīḩim yinˊām vaˊₐlēyhem tāⱱōʼ ⱱirkat-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπʼ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία·
(Hoi de elegⱪontes beltious fanountai, epʼ autous de haʸxei eulogia; )
BrTr But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
ULT But for the rebukers it will be pleasant,
⇔ and over them will come a blessing of goodness.
UST However, people who condemn guilty people will prosper,
⇔ and Yahweh will bless them well.
BSB but it will go well with those who convict the guilty,
⇔ and rich blessing will come upon them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE but it will go well with those who convict the guilty,
⇔ and a rich blessing will come on them.
WMBB (Same as above)
NET But there will be delight for those who convict the guilty,
⇔ and a pleasing blessing will come on them.
LSV And it is pleasant to those reproving,
And a good blessing comes on them.
FBV while those who convict the guilty will be appreciated, and will receive a rich blessing.
T4T but if judges say that guilty people must be punished,
⇔ things will go well for those judges, and ◄they will receive blessings/God will bless them►.
LEB • But they who rebuke will have delight, and upon them blessings of goodness will come.
BBE But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
Moff those who reprove shall prosper,
⇔ good fortune shall be theirs.
¶
JPS But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
ASV But to them that rebuke him shall be delight,
⇔ And a good blessing shall come upon them.
DRA They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
YLT And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
Drby but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
RV But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
SLT And it shall be pleasant to those reproving, and a blessing of good shall come upon them.
Wbstr But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
KJB-1769 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.[fn]
24.25 a good…: Heb. a blessing of good
KJB-1611 [fn]But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:25 Heb. a blessing of good.
Bshps But they that rebuke the vngodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them.
(But they that rebuke the ungodly in them doth/does God delight, and a rych blessing shall come upon them.)
Gnva But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
(But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodness. )
Cvdl But they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.
(But they it rebuke ye/you_all ungodly shall be comingded, and a rich blessing shall come upon them.)
Wycl Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
(They that reproven justli sinners, should be praised; and blessing shall come on hem.)
Luth Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
(Which but punish, the fallen probably/well, and comes a rich/wealthyer blessing on/in/to they/she/them.)
ClVg Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
(Who they_argue him they_will_praiseur, and over themselves will_come blessing. )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
The first line of this saying (24:23b) criticizes any judge who shows favoritism in a court case. The next two verses indicate that the case involves someone who is guilty. Verse 24:24 describes the reactions of people to a judge who declares the guilty person to be innocent. Verse 24:25 describes the contrasting situation of a judge who does what is right and declares that the guilty person is guilty.
See the General Comment on 24:23b–25 after the note on 24:25 for a way to translate this saying as direct advice. Also see the third meaning line in the Display for each verse part in this saying.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
25aBut it will go well with those who convict the guilty,
25band rich blessing will come upon them.
Both lines refer to a similar variety of good results in the lives of judges who convict guilty people.
but it will go well with those who convict the guilty,
But life will be good/pleasant for judges who convict a guilty person.
But as for judges who punish people who have done wrong, they will prosper and be successful.
However, if you(sing) sentence a criminal to an appropriate punishment, the result in your life will be good,
but it will go well: In Hebrew, this phrase is literally “but/and it will be pleasant.” It refers to a good, successful, and prosperous life.
those who convict the guilty: In Hebrew, this phrase is literally “those who rebuke.” In this context, it probably refers to judges who convict a guilty person and/or sentence him to punishment.
Some other ways to translate this line are:
But life will be good/pleasant for those who declare that a guilty person must be punished.
But the outcome/result will be good for judges that convict a guilty person.
In some languages, it may be more natural to change the order of the two phrases. For example:
Judges who punish the guilty, however, will be prosperous (GNT)
But as for judges who convict a guilty person, they will be successful.
and rich blessing will come upon them.
They will be blessed in many ways.
Many/Various kinds of benefits will be theirs.
and you(sing) will enjoy many benefits/blessings.
and rich blessing will come upon them: In Hebrew, this clause is literally “and on them will come blessing of good.” This word order implies that only these judges, not others, will be blessed with good things.Fox (page 770) identifies “upon them” as a fronted (restrictive) prepositional phrase. He says that this construction “strongly suggests” a translation such as: “a blessing of good shall come only upon them.” For example:
Only judges who are like that will be truly blessed.
The phrase “blessing of good” means “blessing that consists of good.” It indicates that these judges will be blessed with prosperity and other good results.
The GNT specifies that they will “enjoy a good reputation.”UBS (page 532) understands the GNT to refer to “what people say about the good judge.” Fox (page 770) takes this line to mean that people will bless these judges “by wishing them good fortune.” Other scholars do not limit the “blessing” to people’s words. For example, Toy (page 452) says that the blessing “consists in good fortune.” Cohen (page 164) is similar. This translation gives an appropriate contrast to the words “curse” and “denounce” in 24:24b, but it also limits the meaning of “good.” If you translate this clause as the GNT has done, make sure that the parallel clause in 25:25a refers to other kinds of blessing.
This verse does not make the source of the blessing explicit. The preceding context (24:24b) may imply that other people “bless” good judges with prosperity and a good reputation. But the phrase upon them may imply that the blessing comes from (the LORD) above.Waltke (page 292) suggests the latter implication. Hubbard (page 380) says that the context favors honors or compliments that come from other people, but that “divine approval” is also implied. If possible, translate in a way that will allow readers to understand either source of blessing.
The writer intended this saying to be understood as advice that judges should follow. But he did not address judges directly. In some languages, it may be more natural to give advice using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). For example:
23bIt is not good to take sides when you are the judge.
24Don’t tell the wicked that they are innocent; people will curse you, and nations will hate you.
25But things will go well if you punish the guilty, and you will receive rich blessings. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְלַמּוֹכִיחִ֥ים
and,to,who]_rebuke_[him]
Here, the rebukers refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”
Note 2 topic: writing-pronouns
יִנְעָ֑ם
go_well
Here, it refers to the lives of the rebukers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וַֽ֝עֲלֵיהֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב
and,on,them come blessing_of good
Here, the writer refers to people experiencing a blessing as if it were a person who could come over those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בִרְכַּת־טֽוֹב
blessing_of good
Here, the writer is using the possessive form to describe a blessing that is characterized by goodness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”