Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, those who convict the guilty will be admired,
 ⇔ → and they’ll be blessed by good things happening.OET logo mark

OET-LVAnd_to_who_rebuke_him it_will_be_pleasant and_on_them blessing_of it_will_come good_thing[s].
OET logo mark

UHBוְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים יִנְעָ֑ם וַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב׃
   (və⁠la⁠mmōkīḩim yinˊām va⁠ˊₐlēy⁠hem tāⱱōʼ ⱱirkat-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπʼ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία·
   (Hoi de elegⱪontes beltious fanountai, epʼ autous de haʸxei eulogia; )

BrTrBut they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;

ULTBut for the rebukers it will be pleasant,
 ⇔ and over them will come a blessing of goodness.

USTHowever, people who condemn guilty people will prosper,
 ⇔ and Yahweh will bless them well.

BSBbut it will go well with those who convict the guilty,
 ⇔ and rich blessing will come upon them.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEbut it will go well with those who convict the guilty,
 ⇔ and a rich blessing will come on them.

WMBB (Same as above)

NETBut there will be delight for those who convict the guilty,
 ⇔ and a pleasing blessing will come on them.

LSVAnd it is pleasant to those reproving,
And a good blessing comes on them.

FBVwhile those who convict the guilty will be appreciated, and will receive a rich blessing.

T4Tbut if judges say that guilty people must be punished,
 ⇔ things will go well for those judges, and they will receive blessings/God will bless them►.

LEB   • But they who rebuke will have delight, and upon them blessings of goodness will come.

BBEBut those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.

Moffthose who reprove shall prosper,
 ⇔ good fortune shall be theirs.
¶ 

JPSBut to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

ASVBut to them that rebuke him shall be delight,
 ⇔ And a good blessing shall come upon them.

DRAThey that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.

YLTAnd to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.

Drbybut to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.

RVBut to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

SLTAnd it shall be pleasant to those reproving, and a blessing of good shall come upon them.

WbstrBut to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.

KJB-1769But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.[fn]


24.25 a good…: Heb. a blessing of good

KJB-1611[fn]But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come vpon them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:25 Heb. a blessing of good.

BshpsBut they that rebuke the vngodly in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them.
   (But they that rebuke the ungodly in them doth/does God delight, and a rych blessing shall come upon them.)

GnvaBut to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
   (But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodness. )

CvdlBut they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.
   (But they it rebuke ye/you_all ungodly shall be comingded, and a rich blessing shall come upon them.)

WyclThei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
   (They that reproven justli sinners, should be praised; and blessing shall come on hem.)

LuthWelche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
   (Which but punish, the fallen probably/well, and comes a rich/wealthyer blessing on/in/to they/she/them.)

ClVgQui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
   (Who they_argue him they_will_praiseur, and over themselves will_come blessing. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

Paragraph 24:23b–25

The first line of this saying (24:23b) criticizes any judge who shows favoritism in a court case. The next two verses indicate that the case involves someone who is guilty. Verse 24:24 describes the reactions of people to a judge who declares the guilty person to be innocent. Verse 24:25 describes the contrasting situation of a judge who does what is right and declares that the guilty person is guilty.

See the General Comment on 24:23b–25 after the note on 24:25 for a way to translate this saying as direct advice. Also see the third meaning line in the Display for each verse part in this saying.

24:25

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

25aBut it will go well with those who convict the guilty,

25band rich blessing will come upon them.

Both lines refer to a similar variety of good results in the lives of judges who convict guilty people.

24:25a

but it will go well with those who convict the guilty,

but it will go well: In Hebrew, this phrase is literally “but/and it will be pleasant.” It refers to a good, successful, and prosperous life.

those who convict the guilty: In Hebrew, this phrase is literally “those who rebuke.” In this context, it probably refers to judges who convict a guilty person and/or sentence him to punishment.

Some other ways to translate this line are:

But life will be good/pleasant for those who declare that a guilty person must be punished.

But the outcome/result will be good for judges that convict a guilty person.

In some languages, it may be more natural to change the order of the two phrases. For example:

Judges who punish the guilty, however, will be prosperous (GNT)

But as for judges who convict a guilty person, they will be successful.

24:25b

and rich blessing will come upon them.

and rich blessing will come upon them: In Hebrew, this clause is literally “and on them will come blessing of good.” This word order implies that only these judges, not others, will be blessed with good things.Fox (page 770) identifies “upon them” as a fronted (restrictive) prepositional phrase. He says that this construction “strongly suggests” a translation such as: “a blessing of good shall come only upon them.” For example:

Only judges who are like that will be truly blessed.

The phrase “blessing of good” means “blessing that consists of good.” It indicates that these judges will be blessed with prosperity and other good results.

The GNT specifies that they will “enjoy a good reputation.”UBS (page 532) understands the GNT to refer to “what people say about the good judge.” Fox (page 770) takes this line to mean that people will bless these judges “by wishing them good fortune.” Other scholars do not limit the “blessing” to people’s words. For example, Toy (page 452) says that the blessing “consists in good fortune.” Cohen (page 164) is similar. This translation gives an appropriate contrast to the words “curse” and “denounce” in 24:24b, but it also limits the meaning of “good.” If you translate this clause as the GNT has done, make sure that the parallel clause in 25:25a refers to other kinds of blessing.

This verse does not make the source of the blessing explicit. The preceding context (24:24b) may imply that other people “bless” good judges with prosperity and a good reputation. But the phrase upon them may imply that the blessing comes from (the LORD) above.Waltke (page 292) suggests the latter implication. Hubbard (page 380) says that the context favors honors or compliments that come from other people, but that “divine approval” is also implied. If possible, translate in a way that will allow readers to understand either source of blessing.

General Comment on 24:23b–25

The writer intended this saying to be understood as advice that judges should follow. But he did not address judges directly. In some languages, it may be more natural to give advice using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). For example:

23bIt is not good to take sides when you are the judge.

24Don’t tell the wicked that they are innocent; people will curse you, and nations will hate you.

25But things will go well if you punish the guilty, and you will receive rich blessings. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לַ⁠מּוֹכִיחִ֥ים

and,to,who]_rebuke_[him]

Here, the rebukers refers to judges who rightly condemn guilty people for the wicked things they have done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But for those who convict the guilty ones”

Note 2 topic: writing-pronouns

יִנְעָ֑ם

go_well

Here, it refers to the lives of the rebukers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “life will be pleasant”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וַֽ֝⁠עֲלֵי⁠הֶ֗ם תָּב֥וֹא בִרְכַּת־טֽוֹב

and,on,them come blessing_of good

Here, the writer refers to people experiencing a blessing as if it were a person who could come over those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will experience a blessing of goodness”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

בִרְכַּת־טֽוֹב

blessing_of good

Here, the writer is using the possessive form to describe a blessing that is characterized by goodness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a good blessing”

BI Prov 24:25 ©