Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t get yourself worrying because of evil people.
⇔ ≈ Don’t be jealous of the wicked,![]()
OET-LV Do_not fret_yourself by_evil-doers do_not be_jealous of_(the)_people.
![]()
UHB אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בָּרְשָׁעִֽים׃ ‡
(ʼal-titḩar bammərēˊim ʼal-təqannēʼ bārəshāˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς, μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς.
(Maʸ ⱪaire epi kakopoiois, maʸde zaʸlou hamartōlous. )
BrTr Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners.
ULT Do not make yourself hot because of evildoers;
⇔ do not envy wicked ones.
UST Do not worry about people who do what is evil.
⇔ Do not be envious of wicked people.
BSB Do not fret over evildoers,
⇔ and do not be envious of the wicked.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t fret yourself because of evildoers,
⇔ neither be envious of the wicked;
WMBB (Same as above)
NET Do not fret because of evil people
⇔ or be envious of wicked people,
LSV Do not fret yourself at evildoers, do not be envious at the wicked,
FBV Don't get all upset over the wicked, or be jealous of those who do wrong,
T4T Do not become angry/upset about those who do what is evil,
⇔ and do not [SYN] envy them,
LEB • Do not fret because of the evildoers; do not envy the wicked.
BBE Do not be troubled because of evil-doers, or have envy of sinners:
Moff Never fret over evildoers,
⇔ never envy wicked men;
JPS Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious at the wicked;
ASV Fret not thyself because of evil-doers;
⇔ Neither be thou envious at the wicked:
DRA Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
YLT Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
Drby Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
RV Fret not thyself because of evil-doers; neither be thou envious at the wicked:
(Fret not thyself/yourself because of evil-doers; neither be thou/you envious at the wicked: )
SLT Thou shalt not be angry against the evil; thou shalt not envy against the unjust:
Wbstr Fret not thyself because of evil men , neither be thou envious at the wicked;
KJB-1769 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;[fn]
(Fret not thyself/yourself because of evil men, neither be thou/you envious at the wicked; )
24.19 Fret…: or, Keep not company with the wicked
KJB-1611 [fn]Fret not thy selfe because of euill men; neither be thou enuious at the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
24:19 Or, keepe not company with the wicked.
Bshps Fret not thy selfe because of the malitious, neither be enuious at the wicked:
(Fret not thyself/yourself because of the malicious, neither be envious at the wicked:)
Gnva Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
(Fret not thyself/yourself because of the malicious, neither be envious at the wicked. )
Cvdl Let not yi wrath & gelousy moue ye, to foolow ye wicked and vngodly.
(Let not ye/you_all wrath and jealousy move ye/you_all, to foolow ye/you_all wicked and ungodly.)
Wycl Stryue thou not with `the worste men, nether sue thou wickid men.
(Strive thou/you not with the worst men, neither sue thou/you wicked men.)
Luth Erzürne dich nicht über den Bösen und eifre nicht über die GOttlosen;
(oreürne you/yourself not above the evil/evil_people and eifre not above the godless_one(s);)
ClVg Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
(Don't contendas when/with very_bad, but_not æmuleris wicked: )
24:19-20 Saying 29: Don’t envy the apparent prosperity of the wicked (see 24:1-2), because their success is fleeting.
• snuffed out: Cp. 13:9; 20:20.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the teacher advises the young man not to become emotionally disturbed at the temporary prosperity of wicked people (24:19). The reason is that they will not have a good future (24:20).
These parallel lines are similar in meaning:
19aDo not fret over evildoers,
19band do not be envious of the wicked.
The terms in bold print have the same meaning. Verse 24:19b has the same meaning as 24:1a. See the notes there. The whole verse is almost identical to Psalm 37:1.
(combined/reordered)
¶ Do not envy wicked/bad people or get angry/upset because of their nice things.
Do not fret…do not be envious: In the OT, the command Do not fret is always associated with envy at the prosperity or success of wicked people.
In some languages, it may be necessary to make explicit that the anger or resentment is caused by the prosperity of the wicked. It is not caused by their evil deeds. For example:
Do not become annoyed when evil people prosper.
Do not envy their success.
Do not fret over evildoers,
¶ Do not be irritated/angry because of the wealth/prosperity of evil people.
¶ Do not allow your(sing) thoughts/feelings to be upset/disturbed by people who do what is evil/wrong.
Do not fret: In Hebrew, the form of the verb that is used here means “to become upset or resentful.” A person who “frets” allows himself to become emotionally agitated or hot with anger.TWOT (#736) and NIDOTTE (H3013) both gloss the Hebrew verb root (ḥarah) as “burn, be kindled.” It always refers to anger. The reflexive verb stem used here (Hithpael) could be literally glossed as “kindle/heat oneself.” It occurs only four times (Psalm 37:1, 7, 8; Proverbs 24:19). Waltke (page 286) comments that the command here does not refer to anger that is directed toward another person. Rather, it is “an internal agitation.” An idiomatic translation of the command would be “Do not get burned up emotionally.” Another way to translate this command is:
Do not get overly upset with evildoers (GW)
Some languages may have idioms that express this kind of emotion.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. See 24:19a–b (combined/reordered) in the Display.
and do not be envious of the wicked.
You(sing) should not be envious/jealous of people who are wicked.
Do not strongly desire to have the things that such people enjoy.
[24:19](../24/19.md)–[20](../24/20.md) is Saying 29 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אַל־תִּתְחַ֥ר
not fret
Here, hot refers to an intense emotion, which causes a person’s body to become hot. This emotion could be: (1) worry or anxiety. Alternate translation: “Do not make yourself fret” (2) anger, as does “heat” in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “Do not make yourself angry”