Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV do_not be a_witness without_cause in/on/at/with_neighbor_your and_deceive in/on/at/with_lips_your.
UHB אַל־תְּהִ֣י עֵד־חִנָּ֣ם בְּרֵעֶ֑ךָ וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ׃ ‡
(ʼal-təhiy ˊēd-ḩinnām bərēˊekā vahₐfittitā bisəfāteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην, μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσι.
(Maʸ isthi pseudaʸs martus epi son politaʸn, maʸde platunou sois ⱪeilesi. )
BrTr Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips.
ULT Do not be a witness without cause against your neighbor.
⇔ And would you deceive with your lips?
UST Do not testify against someone you know if you do not have a good reason to do so.
⇔ Do not speak deceitfully!
BSB ⇔ Do not testify against your neighbor without cause,
⇔ and do not deceive with your lips.
OEB ⇔ Bear not false witness against your neighbour,
⇔ nor let your lips be deceitful.
WEBBE Don’t be a witness against your neighbour without cause.
⇔ Don’t deceive with your lips.
WMBB (Same as above)
NET Do not be a witness against your neighbor without cause,
⇔ and do not deceive with your words.
LSV Do not be a witness against your neighbor for nothing,
Or you have enticed with your lips.
FBV Don't testify against your neighbors without having a good reason, and don't tell lies.
T4T ⇔ In the courtroom do not testify against someone when you have no reason to do that,
⇔ and do not try to deceive people by what you say [MTY].
LEB • nor deceive with your lips.
BBE Do not be a violent witness against your neighbour, or let your lips say what is false.
Moff No Moff PRO book available
JPS Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
ASV Be not a witness against thy neighbor without cause;
⇔ And deceive not with thy lips.
DRA Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
YLT Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
Drby Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
RV Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Wbstr Be not a witness against thy neighbor without cause; and deceive not with thy lips.
KJB-1769 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
(Be not a witness against thy/your neighbour without cause; and deceive not with thy/your lips. )
KJB-1611 Be not a witnesse against thy neighbour without cause: and deceiue not with thy lippes.
(Be not a witness against thy/your neighbour without cause: and deceive not with thy/your lippes.)
Bshps Be not a false witnesse against thy neighbour, and speake no falsehood with thy lippes.
(Be not a false witness against thy/your neighbour, and speak no falsehood with thy/your lippes.)
Gnva Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
(Be not a witness against thy/your neighbour without cause: for wilt/will thou/you deceive with thy/your lippes? )
Cvdl Be no false wytnesse agaynst yi neghbor, & hurte him not wt yi lyppes.
(Be no false witness against yi neghbor, and hurt him not with yi lyppes.)
Wyc Be thou not a witnesse with out resonable cause ayens thi neiybore; nether flatere thou ony man with thi lippis.
(Be thou/you not a witness with out resonable cause against thy/your neighbour; neither flatere thou/you any man with thy/your lippis.)
Luth Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde!
(Be not Zeuge without Ursache against deinen Nächsten and betrüge not with your Munde!)
ClVg Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
(Ne sis testis frustra on_the_contrary proximum tuum, but_not lactes quemquam labiis tuis. )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וַ֝הֲפִתִּ֗יתָ בִּשְׂפָתֶֽיךָ
and,?,deceive in/on/at/with,lips,your
The writer is using the question form to emphasize what a person should not do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should surely not deceive with your lips!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׂפָתֶֽיךָ
in/on/at/with,lips,your
Here, lips refers to what people say by using their lips. See how you translated the same use of lips in 10:18. Alternate translation: “by what you say”