Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_high for_fool wisdom(s) in/on/at/with_gate not he_opens mouth_his.
UHB רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ ‡
(rāʼmōt leʼₑvil ḩākəmōt bashshaˊar loʼ yiftaḩ-piyhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου,
(Sofia kai ennoia agathaʸ en pulais sofōn; sofoi ouk ekklinousin ek stomatos Kuriou, )
BrTr Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
ULT Wise things are too high for a fool;
⇔ at the gate he will not open his mouth.
UST Foolish people cannot understand what is wise;
⇔ they have nothing to say in court.
BSB ⇔ Wisdom is too high for a fool;
⇔ he does not open his mouth in the meeting place.
OEB ⇔ Wisdom is too high for a fool;
⇔ so he opens not his mouth in the gate.
WEBBE Wisdom is too high for a fool.
⇔ He doesn’t open his mouth in the gate.
WMBB (Same as above)
NET Wisdom is unattainable for a fool;
⇔ in court he does not open his mouth.
LSV Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
FBV Wisdom goes over the heads of stupid people; they have nothing to contribute when important matters are discussed.[fn]
24:7 Literally, “he does not open his mouth in the gate.”
T4T Foolish people cannot understand wise sayings/talk;
⇔ at public meetings they are not able to say anything that is useful.
LEB • is too high for fools; at the gate he will not open his mouth.
BBE Wisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.
Moff No Moff PRO book available
JPS Wisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.
ASV Wisdom is too high for a fool:
⇔ He openeth not his mouth in the gate.
DRA Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
YLT Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Drby Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
RV Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Wbstr Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
KJB-1769 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
(Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )
KJB-1611 Wisedome is too high for a foole: he openeth not his mouth in the gate.
(Wisedome is too high for a foole: he openeth/opens not his mouth in the gate.)
Bshps Wysdome is to hye a thyng for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.
(Wysdome is to high a thing for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.)
Gnva Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
(Wisdome is high to a foole: therefore he cannot open his mouth in the gate. )
Cvdl Wy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate.
(Wy?dome is an high thing, ye/you_all eue to ye/you_all foole, for he darre not ope his mouth in ye/you_all gate.)
Wycl Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
(Wisdom is high to a fool; in the gate he shall not opene his mouth.)
Luth Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
(Weisheit is to_him Narren to hoch; he darf his Mund in_the goal/doorway not auftun.)
ClVg Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.[fn]
(Excelsa stulto sapientia; in porta not/no aperiet os his_own. )
24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus ad sapientiam ascendere, quia in infimis vitiorum jacet; quia etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id est in exitu hujus vitæ, nihil fuisse inveniet.
24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus to wisdom ascendere, because in infimis vitiorum yacet; because etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id it_is in exitu huyus vitæ, nihil fuisse inveniet.
24:7 is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל
high for,fool
Here, high is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֶֽאֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ
for,fool & not open mouth,his
Here, a fool, he, and his represent fools in general, not a specific fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that person’s own mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֝שַּׁ֗עַר
in/on/at/with,gate
See how you translated the same use of gate in 22:22.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ
not open mouth,his
Here, open his mouth refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”