Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wisdom is too much for fools.
 ⇔ → They don’t open their mouths at the city gate.OET logo mark

OET-LVare_high for_a_fool wisdom(s) in_gate not he_opens mouth_of_his.
OET logo mark

UHBרָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝⁠שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ׃
   (rāʼmōt le⁠ʼₑvil ḩākəmōt ba⁠shshaˊar loʼ yiftaḩ-piy⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου,
   (Sofia kai ennoia agathaʸ en pulais sofōn; sofoi ouk ekklinousin ek stomatos Kuriou, )

BrTrWisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,

ULTWise things are too high for a fool;
 ⇔ at the gate he will not open his mouth.

USTFoolish people cannot understand what is wise;
 ⇔ they have nothing useful to say in court.

BSBWisdom [is] too high for a fool;
 ⇔ he does not open his mouth in the meeting place.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWisdom is too high for a fool.
 ⇔ He doesn’t open his mouth in the gate.

WMBB (Same as above)

NETWisdom is unattainable for a fool;
 ⇔ in court he does not open his mouth.

LSVWisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.

FBVWisdom goes over the heads of stupid people; they have nothing to contribute when important matters are discussed.[fn]


24:7 Literally, “he does not open his mouth in the gate.”

T4TFoolish people cannot understand wise sayings/talk;
 ⇔ at public meetings they are not able to say anything that is useful.

LEB   • Wisdom is too high for fools; at the gate he will not open his mouth.

BBEWisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.

MoffWisdom is beyond a fool’s reach
 ⇔ so he can say nothing in a council.
¶ 

JPSWisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.

ASVWisdom is too high for a fool:
 ⇔ He openeth not his mouth in the gate.

DRAWisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.

YLTWisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.

DrbyWisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.

RVWisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
   (Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )

SLTHigh things to the foolish is wisdom: in the gate he will not open his mouth.

WbstrWisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.

KJB-1769Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
   (Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )

KJB-1611Wisedome is too high for a foole: he openeth not his mouth in the gate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWysdome is to hye a thyng for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.
   (Wysdome is to high a thing for a fool: for he dare not open his mouth in the gate.)

GnvaWisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
   (Wisdome is high to a fool: therefore he cannot open his mouth in the gate. )

CvdlWy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate.
   (Wisdom is an high thing, ye/you_all eve/even to ye/you_all fool, for he darre not open his mouth in ye/you_all gate.)

WyclWisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
   (Wisdom is high to a fool; in the gate he shall not open his mouth.)

LuthWeisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
   (wise_(people) is to_him fool(n) to/for high; he may his mouth in_the doorway not open_up.)

ClVgExcelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.[fn]
   (Excelsa stupid wisdom; in/into/on gate/door not/no will_open mouth his_own. )


24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus ad sapientiam ascendere, quia in infimis vitiorum jacet; quia etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id est in exitu hujus vitæ, nihil fuisse inveniet.


24.7 Excelsa stupid. Not/No can stupid/foolish to wisdom to_ascend, because in/into/on lowest of_vices yacet; because even_though in/into/on present himself something to_be_wise thinks, in/into/on gate/door, that it_is in/into/on exit of_this of_life, nothing to_have_been will_find.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:7 Saying 22: Rulers should be wise (see 8:5-6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

24:7

This saying describes a foolish person’s lack of wisdom and its consequences. The second line gives the context as well as the result of the first line.

7aWisdom is too high for a fool;

7bhe does not open his mouth in the meeting place.

In a context where community leaders have gathered to conduct business, a fool cannot understand their wise words. As a result, he cannot participate effectively in the discussion.

In some languages, it may be helpful to make the relationship between the two lines explicit. For example:

7b so in the assembly at the gate…

7b as a result, when leaders gather to discuss important things…

See the General Comment after the note on 24:7b for a way to reorder 24:7a–b.

24:7a

Wisdom is too high for a fool;

Wisdom is too high for a fool: There is a minor textual issue here that is not reflected in the English versions used in TN. The MT has ra’mot “corals.” Most versions and scholars think that the original text had ramot “high.” This line indicates that a fool is not able to understand the thoughts, plans, and decisions of wise people. Their Wisdom is beyond his ability to appreciate or comprehend. Some other ways to translate this line are:

Foolish people cannot understand wisdom. (NCV)

Matters of wisdom are beyond the grasp of a stubborn fool. (GW)

The thoughts of wise people are too deep for a fool.

fool: In Hebrew, this word refers to someone who is a moral fool, not someone who lacks intelligence. He is unwilling to do what is right or to avoid what is wrong. The reason he cannot understand wisdom is that he refuses to accept it. Some other ways to translate this word are:

stubborn fool

insolent fool

See fool 1 in the Glossary.

24:7b

he does not open his mouth in the meeting place.

he does not open his mouth: This clause, which the BSB translates literally, probably means that the fool remains quiet. He does not speak.According to Fox (page 744), this “proverb does not mean that the fool actually does keep silent, but that he cannot speak effectively.” Most commentaries, as well as the English versions used in the Notes, understand the more literal meaning. According to Hubbard (page 371), the fool “can make no contribution to the discussion. Consequently, whether by intimidation, self-restraint, or by the insistence of the elders, he keeps his mouth shut.”

in the meeting place: In Hebrew, this phrase is literally “in the gate.” It refers to the gate in the walls that surrounded a city. City leaders assembled in the area near the gate to discuss business matters and decide legal cases. This is why the BSB has translated this phrase as in the meeting place. Some ways to translate this Hebrew phrase are:

General Comment on 24:7a–b

In some languages, it may be more natural to state the result before the reason. For example:

7bWhen people gather to discuss important business, the fool keeps quiet,

7abecause he cannot understand what wise people are talking about.

Use a natural order in your language to translate the relationship between these two lines.


UTNuW Translation Notes:

[24:7](../24/07.md) is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

רָאמ֣וֹת לֶֽ⁠אֱוִ֣יל

high for,a_fool

Here, high is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֶֽ⁠אֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ

for,a_fool & not open mouth_of,his

Here, a fool, he, and his represent fools in general, not a specific fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that person’s own mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֝⁠שַּׁ֗עַר

in,gate

See how you translated the same use of gate in [22:22](../22/22.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽי⁠הוּ

not open mouth_of,his

Here, open his mouth refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”

BI Prov 24:7 ©