Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wisdom is too much for fools.
⇔ → They don’t open their mouths at the city gate.![]()
OET-LV are_high for_a_fool wisdom(s) in_gate not he_opens mouth_of_his.
![]()
UHB רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל חָכְמ֑וֹת בַּ֝שַּׁ֗עַר לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ׃ ‡
(rāʼmōt leʼₑvil ḩākəmōt bashshaˊar loʼ yiftaḩ-piyhū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος Κυρίου,
(Sofia kai ennoia agathaʸ en pulais sofōn; sofoi ouk ekklinousin ek stomatos Kuriou, )
BrTr Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord,
ULT Wise things are too high for a fool;
⇔ at the gate he will not open his mouth.
UST Foolish people cannot understand what is wise;
⇔ they have nothing useful to say in court.
BSB Wisdom [is] too high for a fool;
⇔ he does not open his mouth in the meeting place.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Wisdom is too high for a fool.
⇔ He doesn’t open his mouth in the gate.
WMBB (Same as above)
NET Wisdom is unattainable for a fool;
⇔ in court he does not open his mouth.
LSV Wisdom [is] high for a fool, he does not open his mouth in the gate.
FBV Wisdom goes over the heads of stupid people; they have nothing to contribute when important matters are discussed.[fn]
24:7 Literally, “he does not open his mouth in the gate.”
T4T Foolish people cannot understand wise sayings/talk;
⇔ at public meetings they are not able to say anything that is useful.
LEB • Wisdom is too high for fools; at the gate he will not open his mouth.
BBE Wisdom is outside the power of the foolish: he keeps his mouth shut in the public place.
Moff Wisdom is beyond a fool’s reach
⇔ so he can say nothing in a council.
¶
JPS Wisdom is as unattainable to a fool as corals; he openeth not his mouth in the gate.
ASV Wisdom is too high for a fool:
⇔ He openeth not his mouth in the gate.
DRA Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
YLT Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Drby Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
RV Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
(Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )
SLT High things to the foolish is wisdom: in the gate he will not open his mouth.
Wbstr Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
KJB-1769 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
(Wisdom is too high for a fool: he openeth/opens not his mouth in the gate. )
KJB-1611 Wisedome is too high for a foole: he openeth not his mouth in the gate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wysdome is to hye a thyng for a foole: for he dare not open his mouth in the gate.
(Wysdome is to high a thing for a fool: for he dare not open his mouth in the gate.)
Gnva Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
(Wisdome is high to a fool: therefore he cannot open his mouth in the gate. )
Cvdl Wy?dome is an hie thinge, yee eue to ye foole, for he darre not ope his mouth in ye gate.
(Wisdom is an high thing, ye/you_all eve/even to ye/you_all fool, for he darre not open his mouth in ye/you_all gate.)
Wycl Wisdom is hiy to a fool; in the yate he schal not opene his mouth.
(Wisdom is high to a fool; in the gate he shall not open his mouth.)
Luth Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
(wise_(people) is to_him fool(n) to/for high; he may his mouth in_the doorway not open_up.)
ClVg Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.[fn]
(Excelsa stupid wisdom; in/into/on gate/door not/no will_open mouth his_own. )
24.7 Excelsa stulto. Non potest stultus ad sapientiam ascendere, quia in infimis vitiorum jacet; quia etsi in præsenti se aliquid sapere putat, in porta, id est in exitu hujus vitæ, nihil fuisse inveniet.
24.7 Excelsa stupid. Not/No can stupid/foolish to wisdom to_ascend, because in/into/on lowest of_vices yacet; because even_though in/into/on present himself something to_be_wise thinks, in/into/on gate/door, that it_is in/into/on exit of_this of_life, nothing to_have_been will_find.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying describes a foolish person’s lack of wisdom and its consequences. The second line gives the context as well as the result of the first line.
7aWisdom is too high for a fool;
7bhe does not open his mouth in the meeting place.
In a context where community leaders have gathered to conduct business, a fool cannot understand their wise words. As a result, he cannot participate effectively in the discussion.
In some languages, it may be helpful to make the relationship between the two lines explicit. For example:
7b so in the assembly at the gate…
7b as a result, when leaders gather to discuss important things…
See the General Comment after the note on 24:7b for a way to reorder 24:7a–b.
Wisdom is too high for a fool;
¶ A fool cannot understand the thoughts/words of wise people.
¶ Wise words are too deep/difficult for a stubborn fool to understand.
Wisdom is too high for a fool: There is a minor textual issue here that is not reflected in the English versions used in TN. The MT has ra’mot “corals.” Most versions and scholars think that the original text had ramot “high.” This line indicates that a fool is not able to understand the thoughts, plans, and decisions of wise people. Their Wisdom is beyond his ability to appreciate or comprehend. Some other ways to translate this line are:
Foolish people cannot understand wisdom. (NCV)
Matters of wisdom are beyond the grasp of a stubborn fool. (GW)
The thoughts of wise people are too deep for a fool.
fool: In Hebrew, this word refers to someone who is a moral fool, not someone who lacks intelligence. He is unwilling to do what is right or to avoid what is wrong. The reason he cannot understand wisdom is that he refuses to accept it. Some other ways to translate this word are:
stubborn fool
insolent fool
See fool 1 in the Glossary.
he does not open his mouth in the meeting place.
When leaders gather near the gate of the city to discuss important things, he has nothing to say.
So if he joins a gathering where leaders/people make important decisions, he remains quiet.
he does not open his mouth: This clause, which the BSB translates literally, probably means that the fool remains quiet. He does not speak.According to Fox (page 744), this “proverb does not mean that the fool actually does keep silent, but that he cannot speak effectively.” Most commentaries, as well as the English versions used in the Notes, understand the more literal meaning. According to Hubbard (page 371), the fool “can make no contribution to the discussion. Consequently, whether by intimidation, self-restraint, or by the insistence of the elders, he keeps his mouth shut.”
in the meeting place: In Hebrew, this phrase is literally “in the gate.” It refers to the gate in the walls that surrounded a city. City leaders assembled in the area near the gate to discuss business matters and decide legal cases. This is why the BSB has translated this phrase as in the meeting place. Some ways to translate this Hebrew phrase are:
Keep the reference to “the gate.” Make the cultural function explicit. For example:
Among leaders at the city gate (NLT)
Translate the function of being at “the gate.” Do not refer to “the gate” explicitly. For example:
in a discussion (NCV)
when important matters are being discussed (GNT)
In some languages, it may be more natural to state the result before the reason. For example:
7bWhen people gather to discuss important business, the fool keeps quiet,
7abecause he cannot understand what wise people are talking about.
Use a natural order in your language to translate the relationship between these two lines.
[24:7](../24/07.md) is Saying 22 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
רָאמ֣וֹת לֶֽאֱוִ֣יל
high for,a_fool
Here, high is an idiom that means “too difficult to understand.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are over the head of a fool” or “are too difficult for a fool to understand”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֶֽאֱוִ֣יל & לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ
for,a_fool & not open mouth_of,his
Here, a fool, he, and his represent fools in general, not a specific fool. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “for any fool … that person will not open that person’s own mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּ֝שַּׁ֗עַר
in,gate
See how you translated the same use of gate in [22:22](../22/22.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לֹ֣א יִפְתַּח־פִּֽיהוּ
not open mouth_of,his
Here, open his mouth refers to a person speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak”