Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ≈ Anyone who says to the guilty that they’re innocent,
⇔ → will be cursed by the peoples and hated by the nations.![]()
OET-LV one_who_says to_a_wicked_person are_righteous you they_will_curse_him peoples they_will_denounce_him nations.
![]()
UHB אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃ ‡
(ʼomēr lərāshāˊ ʦaddiq ʼāttāh yiqqəⱱuhū ˊammim yizˊāmūhū ləʼummim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.
(Ho eipōn ton asebaʸ, dikaios estin, epikataratos laois estai kai misaʸtos eis ethnaʸ. )
BrTr He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
ULT One saying to a wicked one, “You are righteous,”
⇔ peoples will curse him, nations will denounce him.
UST If anyone declares that a guilty person is innocent,
⇔ many people will curse him and whole people groups will hate him.
BSB Whoever tells the guilty, “You are innocent”—
⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him;
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who says to the wicked, “You are righteous,”
⇔ peoples will curse him, and nations will abhor him—
WMBB (Same as above)
NET The one who says to the guilty, “You are innocent,”
⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him.
LSV Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,”
Peoples execrate him—nations abhor him.
FBV Those who tell the guilty, “You're innocent,” will be cursed by the people and hated by the nation,
T4T If they say to people who are guilty, “You ◄are innocent/have not done something that is wrong►,”
⇔ even people in other nations will curse and despise them,
LEB • Whoever says to the guilty, “You are righteous,” the people will curse him; the nations will abhor him.
BBE He who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.
Moff He who tells a man in the wrong,
⇔ “You are right,” men will curse him, people will denounce him.
JPS He that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;
ASV He that saith unto the wicked, Thou art righteous,
⇔ Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
DRA They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
YLT Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
Drby He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
RV He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
(He that saith/says unto the wicked, Thou/You art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him: )
SLT He saying to the unjust, Thou art just; peoples shall curse him, and nations shall curse him:
Wbstr He that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
KJB-1769 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
(He that saith/says unto the wicked, Thou/You art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: )
KJB-1611 He that sayth vnto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:
(He that saith/says to the ungodly thou/you art righteous, him shall the people curse, yea the comminaltie shall abhor him:)
Gnva He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
(He that saith/says to the wicked, Thou/You art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhor him. )
Cvdl He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.
(He it saith/says to ye/you_all ungodly: thou/you art righteous, him shall the people curse, ye/you_all ye/you_all comotie shall abhor him.)
Wycl Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
(Peoples should curse hem, that said to a wicked man, Thou/You art just; and lineages should hold hem abominable/revolting.)
Luth Wer zum GOttlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
(Who for_the godless_one(s) speaks/says: You(sg) are pious/devout, to_him curse(v) the people/folk and hates the people.)
ClVg Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
(Who they_say impious/ungodly: Just you_are: curseent to_them of_the_people, and detestabuntur them tribe. )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
The first line of this saying (24:23b) criticizes any judge who shows favoritism in a court case. The next two verses indicate that the case involves someone who is guilty. Verse 24:24 describes the reactions of people to a judge who declares the guilty person to be innocent. Verse 24:25 describes the contrasting situation of a judge who does what is right and declares that the guilty person is guilty.
See the General Comment on 24:23b–25 after the note on 24:25 for a way to translate this saying as direct advice. Also see the third meaning line in the Display for each verse part in this saying.
Notice the parallel parts in the second line that are similar in meaning:
24aWhoever tells the guilty, “You are innocent”—
24b peoples will curse him, and nations will denounce him;
The second line describes the reaction of many people to the judge’s verdict in the first line. It is implied from the preceding context (24:23b) that the judge showed partiality when he declared the guilty person to be innocent.
Whoever tells the guilty, “You are innocent”—
Any judge who says to a guilty person, “You(sing) are not guilty,”
When such a judge declares that a person who has committed a crime can be set free,
Do not tell(sing) a guilty person that he is innocent.
Whoever tells the guilty, “You are innocent”: In Hebrew, the words guilty and innocent are often translated as “wicked” and “righteous.” Here, in the context of a court case, the first word refers to someone who has committed a crime. The judge announces that this wicked person is innocent. In other words, the judge gives a verdict of “not guilty.”
In Hebrew and in the BSB, the judge’s words to the guilty person are in the form of a direct quote. In some languages, it may be more natural to use an indirect quote. For example:
A judge who pronounces the guilty innocent (REB)
Another option is to describe the judge’s action without referring explicitly to his words. For example:
When a judge acquits a person who has committed a crime
If you let the guilty go free (CEV)
peoples will curse him, and nations will denounce him;
will be cursed by the people in his community. Even the people in other countries will strongly criticize him.
people in all places/countries will say that he has done something that is very bad/disgraceful.
If you(sing) do that, people everywhere will become angry and criticize you harshly.
peoples…nations: In Hebrew, these parallel words both refer to large groups of people. Either word can refer to the people of communities, tribes, or nations. They can also refer to the general public.UBS (page 532), Waltke (page 291). Together these words emphasize groups of people all over the world.Whybray (page 354). Here is another way to translate this:
many people…the nations (NLT)
You may use any terms in your language that refer to similar groups of people.
will curse him…will denounce him: In this context, these parallel verb phrases refer to the same response. People will express intense anger when a judge acquits a guilty person.
curse: In Hebrew, this word usually refers to a formal pronouncement that something bad will happen to someone.Nine of the thirteen occurrences of this word in the OT are found in Numbers, where they refer to a formal curse. For example, in Numbers 23:7–8, Balaam was asked to invoke a curse upon the Israelites. In that passage, the verb “denounce” (zaʿam) is also used as a poetic parallel to “curse” (qabab). Here, it probably indicates that people will say bad things about the judge. It probably also implies that they expect the LORD to punish him.Murphy (page 185). See how you translated this word in 11:26, where it has a similar meaning.
denounce: In Hebrew, this word refers both to extreme anger and to the way that God or people express that anger. Here it probably indicates that people will express their anger or indignation with words.The ESV, NRSV, and NASB have “abhorred” or “abhor” here. The GNT and NCV have “hated” and “hate,” respectively. Many English speakers understand “hatred/abhorrence” primarily as a feeling or attitude. None of the lexicons consulted (BDB, TWOT, NIDOTTE, HALOT) defined this Hebrew verb (zaʿam) as a feeling of hatred or abhorrence. BDB (#2194) identified the meaning in Proverbs 24:24 as “express indignation in speech, denounce, curse.” TWOT (#568) used almost identical terms. It commented that “the basic idea is experiencing or expressing intense anger.” NIDOTTE (H2404) used the glosses “be angry, curse.” HALOT (#2542) had “to curse, scold.” They will openly criticize what the judge has done. Some other ways to translate this word are:
revile (NJB)
say that he has acted disgracefully
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel pairs in 24:24b. For example:
people everywhere will make known their anger
people of all nations will criticize you for your disgraceful deed
In some languages, it may be more natural to also reorder the two lines of this verse. For example:
24bPeople everywhere will make known their anger 24awhen a judge acquits a person who has committed a crime.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥הוּ & יִזְעָמ֥וּהוּ
says to,a_wicked_[person] & they,will_curse_him & they,will_denounce_him
One who says, the wicked one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה
says to,a_wicked_[person] law-abiding/just you(ms)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק
to,a_wicked_[person] law-abiding/just
In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. See how you translated the same use of wicked and righteous in [17:15](../17/15.md).
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
עַמִּ֑ים
peoples
See how you translated the same use of peoples in [14:34](../14/34.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְאֻמִּֽים
nations
Here, nations refers to the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”