Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[one_who]_says to_guilty [are]_righteous you curse_him peoples denounce_him nations.

UHBאֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥⁠הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ לְאֻמִּֽים׃
   (ʼomēr lə⁠rāshāˊ ʦaddiq ʼāttāh yiqqəⱱu⁠hū ˊammim yizˊāmū⁠hū ləʼummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.
   (Ho eipōn ton asebaʸ, dikaios estin, epikataratos laois estai kai misaʸtos eis ethnaʸ. )

BrTrHe that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.

ULTOne who says to the wicked one, “You are righteous,”
 ⇔ peoples will curse him, nations will denounce him.

USTMany people will curse, and people groups will hate,
 ⇔ anyone who declares that any guilty person is innocent.

BSBWhoever tells the guilty, “You are innocent”—
 ⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him;


OEBAll men will curse and all people will execrate
 ⇔ him who pronounces the guilty man innocent.

WEBBEHe who says to the wicked, “You are righteous,”
 ⇔ peoples will curse him, and nations will abhor him—

WMBB (Same as above)

NETThe one who says to the guilty, “You are innocent,”
 ⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him.

LSVWhoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,”
Peoples execrate him—nations abhor him.

FBVThose who tell the guilty, “You're innocent,” will be cursed by the people and hated by the nation,

T4TIf they say to people who are guilty, “You are innocent/have not done something that is wrong►,”
 ⇔ even people in other nations will curse and despise them,

LEB•  the nations will abhor him.

BBEHe who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;

ASVHe that saith unto the wicked, Thou art righteous,
 ⇔ Peoples shall curse him, nations shall abhor him;

DRAThey that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.

YLTWhoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.

DrbyHe that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;

RVHe that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:

WbstrHe that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

KJB-1769He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
   (He that saith/says unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: )

KJB-1611[fn]He that sayth vnto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:
   (He that saith/says unto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:)


24:24 Chap.17. 15. isa.5.23.

BshpsHe that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:
   (He that saith/says to the ungodly thou/you art righteous, him shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:)

GnvaHe that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
   (He that saith/says to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him. )

CvdlHe yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.
   (He it saith/says to ye/you_all ungodly: thou/you art rightuous, him shall the people curse, ye/you_all ye/you_all comotie shall abhorre him.)

WyclPuplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
   (Puplis should curse them, that said to a wicked man, Thou art just; and lynagis should hold them abhomynable.)

LuthWer zum GOttlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
   (Who for_the Godlosen spricht: You are fromm, to_him fluchen the Leute and hasset the people.)

ClVgQui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
   (Who dicunt impio: Yustus es: maledicent to_them of_the_people, and detestabuntur them tribus. )


TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥⁠הוּ & יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ

says to,guilty & curse,him & denounce,him

One who says, the wicked one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה

says to,guilty law-abiding/just you(ms)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק

to,guilty law-abiding/just

In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. See how you translated the same use of wicked and righteous in 17:15.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

עַמִּ֑ים

peoples

See how you translated the same use of peoples in 14:34.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְאֻמִּֽים

nations

Here, nations refers to the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”

BI Pro 24:24 ©