Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)≈ Anyone who says to the guilty that they’re innocent,
 ⇔ → will be cursed by the peoples and hated by the nations.OET logo mark

OET-LVone_who_says to_a_wicked_person are_righteous you they_will_curse_him peoples they_will_denounce_him nations.
OET logo mark

UHBאֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥⁠הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ לְאֻמִּֽים׃
   (ʼomēr lə⁠rāshāˊ ʦaddiq ʼāttāh yiqqəⱱu⁠hū ˊammim yizˊāmū⁠hū ləʼummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.
   (Ho eipōn ton asebaʸ, dikaios estin, epikataratos laois estai kai misaʸtos eis ethnaʸ. )

BrTrHe that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.

ULTOne saying to a wicked one, “You are righteous,”
 ⇔ peoples will curse him, nations will denounce him.

USTIf anyone declares that a guilty person is innocent,
 ⇔ many people will curse him and whole people groups will hate him.

BSBWhoever tells the guilty, “You are innocent”—
 ⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him;

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who says to the wicked, “You are righteous,”
 ⇔ peoples will curse him, and nations will abhor him—

WMBB (Same as above)

NETThe one who says to the guilty, “You are innocent,”
 ⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him.

LSVWhoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,”
Peoples execrate him—nations abhor him.

FBVThose who tell the guilty, “You're innocent,” will be cursed by the people and hated by the nation,

T4TIf they say to people who are guilty, “You are innocent/have not done something that is wrong►,”
 ⇔ even people in other nations will curse and despise them,

LEB   • Whoever says to the guilty, “You are righteous,” the people will curse him; the nations will abhor him.

BBEHe who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.

MoffHe who tells a man in the wrong,
 ⇔ “You are right,” men will curse him, people will denounce him.

JPSHe that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;

ASVHe that saith unto the wicked, Thou art righteous,
 ⇔ Peoples shall curse him, nations shall abhor him;

DRAThey that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.

YLTWhoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.

DrbyHe that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;

RVHe that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
   (He that saith/says unto the wicked, Thou/You art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him: )

SLTHe saying to the unjust, Thou art just; peoples shall curse him, and nations shall curse him:

WbstrHe that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:

KJB-1769He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
   (He that saith/says unto the wicked, Thou/You art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: )

KJB-1611He that sayth vnto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:
   (He that saith/says to the ungodly thou/you art righteous, him shall the people curse, yea the comminaltie shall abhor him:)

GnvaHe that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
   (He that saith/says to the wicked, Thou/You art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhor him. )

CvdlHe yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.
   (He it saith/says to ye/you_all ungodly: thou/you art righteous, him shall the people curse, ye/you_all ye/you_all comotie shall abhor him.)

WyclPuplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
   (Peoples should curse hem, that said to a wicked man, Thou/You art just; and lineages should hold hem abominable/revolting.)

LuthWer zum GOttlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
   (Who for_the godless_one(s) speaks/says: You(sg) are pious/devout, to_him curse(v) the people/folk and hates the people.)

ClVgQui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
   (Who they_say impious/ungodly: Just you_are: curseent to_them of_the_people, and detestabuntur them tribe. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

Paragraph 24:23b–25

The first line of this saying (24:23b) criticizes any judge who shows favoritism in a court case. The next two verses indicate that the case involves someone who is guilty. Verse 24:24 describes the reactions of people to a judge who declares the guilty person to be innocent. Verse 24:25 describes the contrasting situation of a judge who does what is right and declares that the guilty person is guilty.

See the General Comment on 24:23b–25 after the note on 24:25 for a way to translate this saying as direct advice. Also see the third meaning line in the Display for each verse part in this saying.

24:24

Notice the parallel parts in the second line that are similar in meaning:

24aWhoever tells the guilty, “You are innocent”—

24b peoples will curse him, and nations will denounce him;

The second line describes the reaction of many people to the judge’s verdict in the first line. It is implied from the preceding context (24:23b) that the judge showed partiality when he declared the guilty person to be innocent.

24:24a

Whoever tells the guilty, “You are innocent”—

Whoever tells the guilty, “You are innocent”: In Hebrew, the words guilty and innocent are often translated as “wicked” and “righteous.” Here, in the context of a court case, the first word refers to someone who has committed a crime. The judge announces that this wicked person is innocent. In other words, the judge gives a verdict of “not guilty.”

In Hebrew and in the BSB, the judge’s words to the guilty person are in the form of a direct quote. In some languages, it may be more natural to use an indirect quote. For example:

A judge who pronounces the guilty innocent (REB)

Another option is to describe the judge’s action without referring explicitly to his words. For example:

When a judge acquits a person who has committed a crime

If you let the guilty go free (CEV)

24:24b

peoples will curse him, and nations will denounce him;

peoples…nations: In Hebrew, these parallel words both refer to large groups of people. Either word can refer to the people of communities, tribes, or nations. They can also refer to the general public.UBS (page 532), Waltke (page 291). Together these words emphasize groups of people all over the world.Whybray (page 354). Here is another way to translate this:

many people…the nations (NLT)

You may use any terms in your language that refer to similar groups of people.

will curse him…will denounce him: In this context, these parallel verb phrases refer to the same response. People will express intense anger when a judge acquits a guilty person.

curse: In Hebrew, this word usually refers to a formal pronouncement that something bad will happen to someone.Nine of the thirteen occurrences of this word in the OT are found in Numbers, where they refer to a formal curse. For example, in Numbers 23:7–8, Balaam was asked to invoke a curse upon the Israelites. In that passage, the verb “denounce” (zaʿam) is also used as a poetic parallel to “curse” (qabab). Here, it probably indicates that people will say bad things about the judge. It probably also implies that they expect the LORD to punish him.Murphy (page 185). See how you translated this word in 11:26, where it has a similar meaning.

denounce: In Hebrew, this word refers both to extreme anger and to the way that God or people express that anger. Here it probably indicates that people will express their anger or indignation with words.The ESV, NRSV, and NASB have “abhorred” or “abhor” here. The GNT and NCV have “hated” and “hate,” respectively. Many English speakers understand “hatred/abhorrence” primarily as a feeling or attitude. None of the lexicons consulted (BDB, TWOT, NIDOTTE, HALOT) defined this Hebrew verb (zaʿam) as a feeling of hatred or abhorrence. BDB (#2194) identified the meaning in Proverbs 24:24 as “express indignation in speech, denounce, curse.” TWOT (#568) used almost identical terms. It commented that “the basic idea is experiencing or expressing intense anger.” NIDOTTE (H2404) used the glosses “be angry, curse.” HALOT (#2542) had “to curse, scold.” They will openly criticize what the judge has done. Some other ways to translate this word are:

revile (NJB)

say that he has acted disgracefully

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel pairs in 24:24b. For example:

people everywhere will make known their anger

people of all nations will criticize you for your disgraceful deed

General Comment on 24:24a–b

In some languages, it may be more natural to also reorder the two lines of this verse. For example:

24bPeople everywhere will make known their anger 24awhen a judge acquits a person who has committed a crime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥⁠הוּ & יִזְעָמ֥וּ⁠הוּ

says to,a_wicked_[person] & they,will_curse_him & they,will_denounce_him

One who says, the wicked one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה

says to,a_wicked_[person] law-abiding/just you(ms)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠רָשָׁע֮ צַדִּ֪יק

to,a_wicked_[person] law-abiding/just

In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. See how you translated the same use of wicked and righteous in [17:15](../17/15.md).

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

עַמִּ֑ים

peoples

See how you translated the same use of peoples in [14:34](../14/34.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְאֻמִּֽים

nations

Here, nations refers to the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”

BI Prov 24:24 ©