Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_says to_guilty [are]_righteous you curse_him peoples denounce_him nations.
UHB אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה יִקְּבֻ֥הוּ עַמִּ֑ים יִזְעָמ֥וּהוּ לְאֻמִּֽים׃ ‡
(ʼomēr lərāshāˊ ʦaddiq ʼāttāh yiqqəⱱuhū ˊammim yizˊāmūhū ləʼummim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ, δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη.
(Ho eipōn ton asebaʸ, dikaios estin, epikataratos laois estai kai misaʸtos eis ethnaʸ. )
BrTr He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations.
ULT One who says to the wicked one, “You are righteous,”
⇔ peoples will curse him, nations will denounce him.
UST Many people will curse, and people groups will hate,
⇔ anyone who declares that any guilty person is innocent.
BSB Whoever tells the guilty, “You are innocent”—
⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him;
OEB All men will curse and all people will execrate
⇔ him who pronounces the guilty man innocent.
WEBBE He who says to the wicked, “You are righteous,”
⇔ peoples will curse him, and nations will abhor him—
WMBB (Same as above)
NET The one who says to the guilty, “You are innocent,”
⇔ peoples will curse him, and nations will denounce him.
LSV Whoever is saying to the wicked, “You [are] righteous,”
Peoples execrate him—nations abhor him.
FBV Those who tell the guilty, “You're innocent,” will be cursed by the people and hated by the nation,
T4T If they say to people who are guilty, “You ◄are innocent/have not done something that is wrong►,”
⇔ even people in other nations will curse and despise them,
LEB • the nations will abhor him.
BBE He who says to the evil-doer, You are upright, will be cursed by peoples and hated by nations.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that saith unto the wicked: 'Thou art righteous', peoples shall curse him, nations shall execrate him;
ASV He that saith unto the wicked, Thou art righteous,
⇔ Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
DRA They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
YLT Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
Drby He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
RV He that saith unto the wicked, Thou art righteous; peoples shall curse him, nations shall abhor him:
Wbstr He that saith to the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
KJB-1769 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
(He that saith/says unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: )
KJB-1611 [fn]He that sayth vnto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:
(He that saith/says unto the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse; nations shall abhorre him:)
24:24 Chap.17. 15. isa.5.23.
Bshps He that saith to the vngodly thou art righteous, hym shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:
(He that saith/says to the ungodly thou/you art righteous, him shall the people curse, yea the comminaltie shall abhorre him:)
Gnva He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
(He that saith/says to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him. )
Cvdl He yt saieth to ye vngodly: thou art rightuous, him shall the people curse, yee ye comotie shal abhorre him.
(He it saith/says to ye/you_all ungodly: thou/you art rightuous, him shall the people curse, ye/you_all ye/you_all comotie shall abhorre him.)
Wycl Puplis schulen curse hem, that seien to a wickid man, Thou art iust; and lynagis schulen holde hem abhomynable.
(Puplis should curse them, that said to a wicked man, Thou art just; and lynagis should hold them abhomynable.)
Luth Wer zum GOttlosen spricht: Du bist fromm, dem fluchen die Leute und hasset das Volk.
(Who for_the Godlosen spricht: You are fromm, to_him fluchen the Leute and hasset the people.)
ClVg Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
(Who dicunt impio: Yustus es: maledicent to_them of_the_people, and detestabuntur them tribus. )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ & יִקְּבֻ֥הוּ & יִזְעָמ֥וּהוּ
says to,guilty & curse,him & denounce,him
One who says, the wicked one, and him refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who says to any wicked person … will curse that person … will denounce that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אֹ֤מֵ֨ר ׀ לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק אָ֥תָּה
says to,guilty law-abiding/just you(ms)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “One who says to the wicked one that he is righteous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְרָשָׁע֮ צַדִּ֪יק
to,guilty law-abiding/just
In this verse, wicked refers to being guilty of doing something wicked and righteous refers to being innocent of doing something wicked. See how you translated the same use of wicked and righteous in 17:15.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
עַמִּ֑ים
peoples
See how you translated the same use of peoples in 14:34.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְאֻמִּֽים
nations
Here, nations refers to the people who live in those nations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people of nations”