Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The person who plans to do evil,
 ⇔ will be known by others as a master schemer.OET logo mark

OET-LVone_who_plans to_do_evil to_him/it master_of plots people_will_call.
OET logo mark

UHBמְחַשֵּׁ֥ב לְ⁠הָרֵ֑עַ ל֝֗⁠וֹ בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃
   (məḩashshēⱱ lə⁠hārēˊa l⁠ō baˊal-məzimmōt yiqrāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις· ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
   (alla logizontai en sunedriois; apaideutois sunanta thanatos, )

BrTrbut deliberate in council. Death befalls uninstructed men.

ULTOne who plans to do evil,
 ⇔ they will call him an owner of schemes.

USTSome people are always planning to do evil things;
 ⇔ people refer to them as schemers.

BSBHe who plots evil
 ⇔ will be called a schemer.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEOne who plots to do evil
 ⇔ will be called a schemer.

WMBB (Same as above)

NETThe one who plans to do evil
 ⇔ will be called a scheming person.

LSVWhoever is devising to do evil,
They call him a master of wicked thoughts.

FBVAnyone who plans to do evil will be seen as a troublemaker.

T4TThose who are always planning to do evil things will be called troublemakers.

LEB   • He who plans to do evil for[fn] himself, they will call him “master[fn] of mischief.”


24:? Or “to”

24:? Or “owner”

BBEHe whose purposes are bad will be named a man of evil designs.

MoffA man who devises mischief
 ⇔ men call him a schemer.

JPSHe that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.

ASVHe that deviseth to do evil,
 ⇔ Men shall call him a mischief-maker.

DRAHe that deviseth to do evils, shall be called a fool.

YLTWhoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.

DrbyHe that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.

RVHe that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.

SLTHe purposing to do evil for himself shall be called the master of mischief.

WbstrHe that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

KJB-1769He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

KJB-1611He that deuiseth to doe euill, shall be called a mischieuous person.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that imagineth mischiefe, maye well be called an vngratious person.
   (He that imagineth/imagines mischief, may well be called an ungratious person.)

GnvaHee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
   (He that imagineth/imagines to do evil, men shall call him an autour of wickedness. )

CvdlHe yt ymagineth myschefe, maye wel be called an vngracious personne.
   (He it imagineth/imagines mischief, may well be called an ungracious personne.)

WyclHe that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
   (He that thenkith to do evils, shall be called a fool.)

LuthWer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
   (Who him himself/itself damage/harm(n) does, the is_called man cheap a orebösewicht.)

ClVgQui cogitat mala facere stultus vocabitur:[fn]
   (Who thinks evil to_do stupid/foolish will_be_called: )


24.8 Qui cogitat. Aperit, quem stultum dicat: non ingenio tardum, sed eum qui vel cogitando peccat.


24.8 Who thinks. Aperit, which stupidity let_him_say: not/no ingenio tardum, but him who/which or forcesando sins.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:8-9 Saying 23: Fools are alienated from the community because of their evil actions.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:8–9 Saying 23

This saying is about the bad reputation of a person who makes plans to harm others. This person does what is wrong and mocks other people, so they detest him.

24:8

He who plots evil will be called a schemer.

He who plots evil will be called a schemer: This line means that a person who plans to do what is wrong will get the reputation of causing trouble.

He who plots evil: In Hebrew, this phrase refers to a person who habitually makes evil plans. It is implied that these plans will cause harm or trouble to other people.

will be called a schemer: The verb will be called is a passive. In some languages, it may be more natural to use an active verb. For example:

people will call him a troublemaker

Some other ways to translate this verse are:

If you are always planning evil, you will earn a reputation as a troublemaker. (GNT)

A person who keeps thinking of ways to harm others will be called a schemer/plotter.

a schemer: In Hebrew, this is literally “master of plots” or “master of (evil) plans.”Toy (page 444), UBS (page 518). Some languages may have similar idioms to describe a person who repeatedly makes evil plans. See discretion in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

[24:8](../24/08.md)–9 is Saying 23 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְחַשֵּׁ֥ב & ל֝֗⁠וֹ

plans & to=him/it

One who plans and him represent a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who plans … that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠הָרֵ֑עַ

to,do_evil

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת

master_of mischief

Here the writer refers to a person who has many schemes as an owner of schemes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a person with many schemes” or “a troublemaker”

BI Prov 24:8 ©