Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The person who plans to do evil,
⇔ will be known by others as a master schemer.![]()
OET-LV one_who_plans to_do_evil to_him/it master_of plots people_will_call.
![]()
UHB מְחַשֵּׁ֥ב לְהָרֵ֑עַ ל֝֗וֹ בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃ ‡
(məḩashshēⱱ ləhārēˊa lō baˊal-məzimmōt yiqrāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις· ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
(alla logizontai en sunedriois; apaideutois sunanta thanatos, )
BrTr but deliberate in council. Death befalls uninstructed men.
ULT One who plans to do evil,
⇔ they will call him an owner of schemes.
UST Some people are always planning to do evil things;
⇔ people refer to them as schemers.
BSB He who plots evil
⇔ will be called a schemer.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who plots to do evil
⇔ will be called a schemer.
WMBB (Same as above)
NET The one who plans to do evil
⇔ will be called a scheming person.
LSV Whoever is devising to do evil,
They call him a master of wicked thoughts.
FBV Anyone who plans to do evil will be seen as a troublemaker.
T4T Those who are always planning to do evil things will be called troublemakers.
LEB • He who plans to do evil for[fn] himself, they will call him “master[fn] of mischief.”
BBE He whose purposes are bad will be named a man of evil designs.
Moff A man who devises mischief
⇔ men call him a schemer.
JPS He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
ASV He that deviseth to do evil,
⇔ Men shall call him a mischief-maker.
DRA He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
YLT Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
Drby He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
RV He that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.
SLT He purposing to do evil for himself shall be called the master of mischief.
Wbstr He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
KJB-1769 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
KJB-1611 He that deuiseth to doe euill, shall be called a mischieuous person.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that imagineth mischiefe, maye well be called an vngratious person.
(He that imagineth/imagines mischief, may well be called an ungratious person.)
Gnva Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
(He that imagineth/imagines to do evil, men shall call him an autour of wickedness. )
Cvdl He yt ymagineth myschefe, maye wel be called an vngracious personne.
(He it imagineth/imagines mischief, may well be called an ungracious personne.)
Wycl He that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
(He that thenkith to do evils, shall be called a fool.)
Luth Wer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
(Who him himself/itself damage/harm(n) does, the is_called man cheap a orebösewicht.)
ClVg Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:[fn]
(Who thinks evil to_do stupid/foolish will_be_called: )
24.8 Qui cogitat. Aperit, quem stultum dicat: non ingenio tardum, sed eum qui vel cogitando peccat.
24.8 Who thinks. Aperit, which stupidity let_him_say: not/no ingenio tardum, but him who/which or forcesando sins.
24:8-9 Saying 23: Fools are alienated from the community because of their evil actions.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying is about the bad reputation of a person who makes plans to harm others. This person does what is wrong and mocks other people, so they detest him.
He who plots evil will be called a schemer.
¶ The person who always plans to do something evil will have a reputation/name as a trouble maker.
¶ If you(sing) habitually think about causing trouble for other people, they will call you a schemer/plotter.
He who plots evil will be called a schemer: This line means that a person who plans to do what is wrong will get the reputation of causing trouble.
He who plots evil: In Hebrew, this phrase refers to a person who habitually makes evil plans. It is implied that these plans will cause harm or trouble to other people.
will be called a schemer: The verb will be called is a passive. In some languages, it may be more natural to use an active verb. For example:
people will call him a troublemaker
Some other ways to translate this verse are:
If you are always planning evil, you will earn a reputation as a troublemaker. (GNT)
A person who keeps thinking of ways to harm others will be called a schemer/plotter.
a schemer: In Hebrew, this is literally “master of plots” or “master of (evil) plans.”Toy (page 444), UBS (page 518). Some languages may have similar idioms to describe a person who repeatedly makes evil plans. See discretion in the Glossary.
[24:8](../24/08.md)–9 is Saying 23 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְחַשֵּׁ֥ב & ל֝֗וֹ
plans & to=him/it
One who plans and him represent a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who plans … that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְהָרֵ֑עַ
to,do_evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת
master_of mischief
Here the writer refers to a person who has many schemes as an owner of schemes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a person with many schemes” or “a troublemaker”