Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[one_who]_plans to_do_evil to_him/it master of_plots people_will_call.

UHBמְחַשֵּׁ֥ב לְ⁠הָרֵ֑עַ ל֝֗⁠וֹ בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת יִקְרָֽאוּ׃
   (məḩashshēⱱ lə⁠hārēˊa l⁠ō baˊal-məzimmōt yiqrāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις· ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
   (alla logizontai en sunedriois; apaideutois sunanta thanatos, )

BrTrbut deliberate in council. Death befalls uninstructed men.

ULTOne who plans to do evil,
 ⇔ they will call him an owner of schemes.

USTSome people are always planning to act evilly;
 ⇔ other people refer to them as schemers.

BSB  ⇔ He who plots evil
 ⇔ will be called a schemer.


OEBThe man who deviseth mischief
 ⇔ is known among men as a schemer.

WEBBEOne who plots to do evil
 ⇔ will be called a schemer.

WMBB (Same as above)

NETThe one who plans to do evil
 ⇔ will be called a scheming person.

LSVWhoever is devising to do evil,
They call him a master of wicked thoughts.

FBVAnyone who plans to do evil will be seen as a troublemaker.

T4TThose who are always planning to do evil things will be called troublemakers.

LEB• [fn] himself, they will call him “master[fn] of mischief.”


24:? Or “to”

24:? Or “owner”

BBEHe whose purposes are bad will be named a man of evil designs.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.

ASVHe that deviseth to do evil,
 ⇔ Men shall call him a mischief-maker.

DRAHe that deviseth to do evils, shall be called a fool.

YLTWhoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.

DrbyHe that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.

RVHe that deviseth to do evil, men shall call him a mischievous person.

WbstrHe that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

KJB-1769He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.

KJB-1611He that deuiseth to doe euill, shall be called a mischieuous person.
   (He that deuiseth to do evil, shall be called a mischieuous person.)

BshpsHe that imagineth mischiefe, maye well be called an vngratious person.
   (He that imagineth mischief, may well be called an ungratious person.)

GnvaHee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
   (He that imagineth to do evil, men shall call him an autour of wickednes. )

CvdlHe yt ymagineth myschefe, maye wel be called an vngracious personne.
   (He it imagineeth myschefe, may well be called an ungracious personne.)

WyclHe that thenkith to do yuels, schal be clepid a fool.
   (He that thenkith to do evils, shall be called a fool.)

LuthWer ihm selbst Schaden tut, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
   (Who him himself/itself Schaden tut, the is_called man billig a Erzbösewicht.)

ClVgQui cogitat mala facere stultus vocabitur:[fn]
   (Who cogitat evil facere stultus vocabitur: )


24.8 Qui cogitat. Aperit, quem stultum dicat: non ingenio tardum, sed eum qui vel cogitando peccat.


24.8 Who cogitat. Aperit, which stultum let_him_say: not/no ingenio tardum, but him who or cogitando peccat.


TSNTyndale Study Notes:

24:8-9 Saying 23: Fools are alienated from the community because of their evil actions.


UTNuW Translation Notes:

24:89 is Saying 23 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְחַשֵּׁ֥ב & ל֝֗⁠וֹ

plans & to=him/it

One who plans and him represent a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who plans … that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠הָרֵ֑עַ

to,do_evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בַּֽעַל־מְזִמּ֥וֹת

master mischief

Here the writer refers to a person who has many schemes as an owner of schemes. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a person with many schemes” or “a troublemaker”

BI Pro 24:8 ©