Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → because you need wise guidance to go to war,
⇔ ≈ and victory requires many advisers.![]()
OET-LV If/because by_guidance(s) you_will_make for_yourself war and_victory is_in_a_multitude counsellor[s].
![]()
UHB כִּ֣י בְ֭תַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ ‡
(kiy ⱱətaḩbulōt taˊₐseh-ləkā milḩāmāh ūtəshūˊāh bəroⱱ yōˊēʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς.
(Meta kubernaʸseōs ginetai polemos, boaʸtheia de meta kardias bouleutikaʸs. )
BrTr War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor.
ULT For by guidance you make war for yourself
⇔ and salvation is in an abundance of counsel.
UST because letting people advise you will make you fight your war successfully,
⇔ and letting many people counsel you will rescue you from losing the war.
BSB Only with sound guidance should you wage war,
⇔ and victory lies in a multitude of counselors.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for by wise guidance you wage your war,
⇔ and victory is in many advisors.
WMBB (Same as above)
NET for with guidance you wage your war,
⇔ and with numerous advisers there is victory.
LSV For you make war for yourself by plans,
And deliverance [is] in a multitude of counselors.
FBV for with wise guidance you can go to war; you will be victorious by having many good advisors.
T4T Leaders can fight battles if they have wise advisors,
⇔ and they win those battles if they have many good advisors.
LEB • For with wise guidance you shall make war for yourself, and victory is in an abundance of counsel.
BBE For by wise guiding you will overcome in war: and in a number of wise guides there is salvation.
Moff for you need policy in war:
⇔ what saves the state is many counsellors.
¶
JPS For with wise advice thou shalt make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
ASV For by wise guidance thou shalt make thy war;
⇔ And in the multitude of counsellors there is safety.
DRA Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
YLT For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
Drby For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
RV For by wise guidance thou shalt make thy war: and in the multitude of counsellors there is safety.
(For by wise guidance thou/you shalt/shall make thy/your war: and in the multitude of counsellors there is safety. )
SLT For by guidance thou shalt make to thee war, and in the multitude of counselors salvation.
Wbstr For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counselors there is safety.
KJB-1769 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
(For by wise council/counsel thou/you shalt/shall make thy/your war: and in multitude of counsellors there is safety. )
KJB-1611 For by wise counsell thou shalt make thy warre: and in multitude of counsellers there is safetie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For with discretion must warres be taken in hand: and where as are many that can geue counsaile, there is health.
(For with discretion must wars be taken in hand: and where as are many that can give counsaile, there is health.)
Gnva For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
(For with council/counsel thou/you shalt/shall enterprise thy/your war, and in the multitude of them that can give council/counsel, is health. )
Cvdl For with discrecion must warres be take in honde, and where as are many yt can geue councell, there is ye victory.
(For with discretion must wars be take in hand, and where as are many it can give councell, there is ye/you_all victory.)
Wycl For whi batel is bigunnun with ordenaunce, and helthe schal be, where many counsels ben.
(For why battle is bigunnun with ordenaunce, and health shall be, where many counsels ben.)
Luth Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viel Ratgeber sind, da ist der Sieg.
(Because with advice must man war/battle lead; and where many Ratgeber are, there is the/of_the victory.)
ClVg quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
(because when/with dispositione initur war, and will_be health/safety where fine plans are. )
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying teaches the importance of wise advisors in a time of warfare. Verse 24:5 states the main idea: wisdom enables a person to use his power more effectively. Verse 24:6 provides a specific context (warfare) that illustrates the truth of this statement.
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The ESV has been used as the source line because it more clearly indicates the relationship between 24:5 and 24:6.
6afor by wise guidance you can wage your war, (ESV)
6band in abundance of counselors there is victory. (ESV)
Verse 24:6 shows how wisdom increases the effectiveness of a person’s power. In the context of war, wise advisers enable soldiers to use their strength effectively and defeat their enemies.
Only with sound guidance should you wage war,
For wise advice enables a leader to fight effectively in a war.
For example, when you(sing) intend to fight another country, you need a wise person to help you make good plans.
(ESV) for: The parallel lines of 24:6 give an example that explains why 24:5 is true. The Hebrew word that the ESV translates as for introduces this explanation. Some other ways to introduce this explanation are:
For example,…
This is true, because…
(ESV) by wise guidance you can wage your war: This clause means that a person can fight or conduct a war if someone gives him good advice. It is implied that by means of this advice he will make good plans and fight effectively. Some other ways to translate this clause are:
you need advice when you go to war (NCV)
you can fight well if someone helps you to make good plans
See the Notes on 20:18b, which is similar in meaning.
For wise guidance, see advice 2 in the Glossary.
(combined/reordered)
Warfare is a good example. If you(sing) get advice/guidance from many wise people, you(sing/plur) will fight skillfully and defeat your(sing/plur) enemies.
and victory lies in a multitude of counselors.
When there is wise/good advice from many people, the result will be victory.
The truth is, you(sing) need many people to advise/guide you(sing) in order to defeat your(sing/plur) enemies.
(ESV) and in abundance of counselors there is victory: This clause probably indicates that the person who fights the war (24:6a) will defeat his enemies. As a result of the wise counsel of many advisers, he will win the victory. Some other ways to translate this clause are:
If you have lots of good advice, you will win. (NCV)
and with numerous advisers there is victory (NET
In Hebrew, this clause is identical to 11:14b. See the notes there. However, that verse part contrasts with the parallel line in 11:14a. Here the parallel lines are similar in meaning. The wording of the parallel line in 24:6a is also different from 11:14a.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְ֭תַחְבֻּלוֹת
by,guidance(s)
See how you translated guidance in [20:18](../20/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תַּעֲשֶׂה־לְּךָ֣ מִלְחָמָ֑ה
you(ms)_will_make for,yourself war
The writer implies fighting a successful war. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you successfully make war for yourself”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ
and,victory [is]_in,a_multitude counsellors
See how you translated the same clause in [11:14](../11/14.md).