Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:21 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)My child, honour Yahweh and the king and strive to obey them,
 ⇔ Don’t get involved with those who change sidesOET logo mark

OET-LVFear DOM YHWH my_son_of_Oh and_the_king with those_who_change do_not get_involved.
OET logo mark

UHBיְרָֽא־אֶת־יְהוָ֣ה בְּנִ֣⁠י וָ⁠מֶ֑לֶךְ עִם־שׁ֝וֹנִ֗ים אַל־תִּתְעָרָֽב׃
   (yərāʼ-ʼet-yhwh bəni⁠y vā⁠melek ˊim-shōnim ʼal-titˊārāⱱ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦοβοῦ τὸν Θεὸν υἱὲ, καὶ βασιλέα, καὶ μηθʼ ἑτέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς.
   (Fobou ton Theon huie, kai basilea, kai maʸthʼ heterōi autōn apeithaʸsaʸs. )

BrTrMy son, fear God and the king; and do not disobey either of them.

ULTMy son, fear Yahweh and the king;
 ⇔ do not associate with ones who change.

USTMy child, reverently fear Yahweh and kings.
 ⇔ Avoid people who rebel against either Yahweh or the king,

BSBMy son, fear the LORD and the king,
 ⇔ and do not associate with the rebellious.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEMy son, fear the LORD and the king.
 ⇔ Don’t join those who are rebellious,

WMBB (Same as above)

NETFear the Lord, my child, as well as the king,
 ⇔ and do not associate with rebels,

LSVFear YHWH, my son, and the king,
Do not mix yourself up with changers,

FBVMy son, honor the Lord and the king, and don't join those who are rebellious,

T4TMy child/son, revere Yahweh and also honor the king,
 ⇔ and do not associate with people who want to rebel against either of them,

LEB   • Fear Yahweh, my son, and the king; with those who change, do not associate.

BBEMy son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions:

MoffMy son, stand in awe of the Eternal and of the king
 ⇔ anger not either

JPSMy son, fear thou the LORD and the king, and meddle not with them that are given to change;

ASVMy son, fear thou Jehovah and the king;
 ⇔ And company not with them that are given to change:

DRAMy son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.

YLTFear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,

DrbyMy son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.

RVMy son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
   (My son, fear thou/you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: )

SLTMy son, fear thou Jehovah and the king: thou shalt not intermingle with those changing:

WbstrMy son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:

KJB-1769My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:[fn]
   (My son, fear thou/you the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: )


24.21 them…: Heb. changers

KJB-1611[fn]My sonne, feare thou the LORD, and the king: and medle not with them that are giuen to change.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:21 Heb. changers.

BshpsMy sonne, feare thou the Lorde and the kyng, and kepe no company with them that slide backe from his feare:
   (My son, fear thou/you the Lord and the king, and keep no company with them that slide back from his fear:)

GnvaMy sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
   (My son fear the Lord, and the King, and meddle not with them that are seditionus. )

CvdlMy sonne, feare thou ye LORDE & ye kinge, & kepe no copany wt ye slaunderous:
   (My son, fear thou/you ye/you_all LORD and ye/you_all king, and keep no copany with ye/you_all slanderous:)

WyclMy sone, drede thou God, and the kyng; and be thou not medlid with bacbiteris.
   (My son, dread thou/you God, and the king; and be thou/you not medlid with bacbiteris.)

LuthMein Kind, fürchte den HErr’s und den König und menge dich nicht unter die Aufrührerischen!
   (My child, fear(v) the LORD’s and the king and menge you/yourself not under the Aufrührerischen!)

ClVgTime Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis:[fn]
   (Time the_Master, son my, and the_king, and when/with detractoribus not/no commiscearis: )


24.21 Time Dominum, fili mi. Potest per Dominum et regem, Pater et Filius intelligi, qui eodem divinitatis honore colendi sunt: Qui enim non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum, etc. Joan. 3.. Cum detractoribus. Cum illis scilicet, etc., usque ad et auscultantium illis auditorum.


24.21 Time the_Master, son mi. Can through the_Master and the_king, Pater and Son to_be_understood, who/which the_same of_divinity with_honour colendi are: Who because not/no honour/respect(n)ificat Son, not/no honour/respect(n)ificat Father, who/which he_sent him, etc. Yohan 3.. Since detractoribus. Since to_them namely, etc., until to and they_listenium to_them audience.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:21-22 Saying 30: The king is associated with the Lord, reflecting his power and sovereignty on the earth (see 1 Sam 12; Ps 2).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:21–22 Saying 30

In this saying, the teacher advises his son to respect and obey both the LORD and the king (24:21). If he opposes them, disaster will be the result (24:22).

24:21

The first line is a positive command: it tells the son what he should do in regard to the highest rulers in heaven and on earth. The second line is a negative command: it tells the son what he should not do in regard to people who rebel against either of these rulers.

21aMy son, fear the LORD and the king,

21band do not associate with the rebellious.

24:21a

My son, fear the LORD and the king,

My son: See how you translated this phrase in 24:13. In that verse, the BSB put the phrase in the middle of the sentence. You should put it wherever it is natural in your language.

fear the LORD and the king: In Proverbs, the command fear the LORD occurs only here. The noun phrase “the fear of the LORD” occurs frequently. It last occurred in 23:17. See the note on 10:27a for translation advice.

This command indicates that the son should fear and respect both of these rulers. He should also submit to their authority and obey them. When the phrase applies only to the LORD, the meaning includes reverential awe. Here the command applies also to the king, so it does not include this aspect of meaning.

If possible, choose a word or words that express at least two aspects of meaning. For example:

Respect and obey the LORD and also the king/chief

24:21b

and do not associate with the rebellious.

and do not associate with the rebellious: There are textual and interpretation issues here. The notes will discuss both kinds of issues together:

  1. The Masoretic Text has “do not associate with those who change.” The phrase “those who change” means “people who rebel.” For example:

    and do not associate with rebels (NET) (BSB, CEV, ESV, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, GNT)

  2. The Masoretic Text has “do not associate with those who change.” The phrase “those who change” means “people who like to try new ways of doing things.” For example:

    Do not associate with those who are given to change (NASB) (GW, KJV, NASB, NJB)

  3. The LXX has “do not disobey either of them.” For example:

    and do not disobey either of them (NRSV) (NRSV)

It is recommended that you follow option (1). Most versions and commentaries follow this option.The HOTTP recommends the Masoretic Text over the LXX. One reason to follow option (1) rather than option (2) is that “innovators” (NJB) often have helpful ideas. It seems unlikely that they would be punished with “disaster,” whereas such a punishment would be appropriate for people who rebel against established rulers. Some scholars recommend a fourth option. This option is to associate the word for “those who change” with an Arabic root that means “persons of high rank” (REB). Fox (page 752) argues against this option on the grounds that the teacher is training the son to assume a position of authority, so a command to not associate with those of high rank does not fit the overall context. The NIV11 (“rebellious officials”) seems to combine options (1) and (4), perhaps on the grounds that a person who rebels or revolts is likely to be an official. See UBS (page 528) for a general discussion of the textual issues. For a more technical discussion, see Waltke (pages 279–280) or McKane (page 406). Some other ways to translate this option are:

Have nothing to do with people who rebel against them (GNT)

and you must not make friends with anyone who rebels against either of them (CEV)


UTNuW Translation Notes:

[24:21](../24/21.md)–[22](../24/22.md) is Saying 30 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֣⁠י

my_son_of,O

See how you translated the same use of son in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וָ⁠מֶ֑לֶךְ

and_[the],king

See how you translated the king in [16:15](../16/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שׁ֝וֹנִ֗ים

disobey

Here, ones who change refers to people who change from respecting authorities, such as Yahweh and the king, to rebelling against them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ones who rebel”

BI Prov 24:21 ©