Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_man wise in/on/at/with_strength and_man of_knowledge [is]_making_firm strength.

UHBגֶּֽבֶר־חָכָ֥ם בַּ⁠ע֑וֹז וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת מְאַמֶּץ־כֹּֽחַ׃
   (geⱱer-ḩākām ba⁠ˊōz və⁠ʼiysh-daˊat məʼammeʦ-koaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ, καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου.
   (Kreissōn sofos isⱪurou, kai anaʸr fronaʸsin eⱪōn geōrgiou megalou. )

BrTrA wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate.

ULTA man of wisdom is with strength
 ⇔ and a man of knowledge strengthens power.

USTWise people are strong,
 ⇔ and knowledgeable people make themselves more powerful,

BSB  ⇔ A wise man is strong,[fn]
 ⇔ and a man of knowledge enhances his strength.


24:5 LXX The wise are mightier than the strong


OEB  ⇔ Wise men are better than strong men,
 ⇔ and knowledge is better than might;

WEBBEA wise man has great power.
 ⇔ A knowledgeable man increases strength,

WMBB (Same as above)

NETA wise warrior is strong,
 ⇔ and a man of knowledge makes his strength stronger;

LSVThe wise [is] mighty in strength,
And a man of knowledge is strengthening power,

FBVIf you have wisdom, you are strong; if you have knowledge, your power increases,

T4TBeing wise is better than being strong/powerful;
 ⇔ those who know many things can accomplish more than those who are very strong.

LEB• is in strength, and a man of knowledge is strong in power.

BBEA wise man is strong; and a man of knowledge makes strength greater.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.

ASVA wise man is strong;
 ⇔ Yea, a man of knowledge increaseth might.

DRAA wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.

YLTMighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,

DrbyA wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.

RVA wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth might.

WbstrA wise man is strong; and a man of knowledge increaseth strength.

KJB-1769A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.[fn][fn]


24.5 is strong: Heb. is in strength

24.5 increaseth…: Heb. strengtheneth might

KJB-1611[fn][fn]A wise man is strong, yea a man of knowledge encreaseth strength.


24:5 Heb. is in strength.

24:5 Heb. strengtheneth might.

BshpsA wise man is euer strong: yea a man of vnderstanding increaseth strength.
   (A wise man is ever strong: yea a man of understanding increaseth strength.)

GnvaA wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
   (A wise man is strong: for a man of understanding encreaseth his strength. )

CvdlA wyse ma is stroge, yee a ma of vnderstodinge is better, the he yt is mightie of stregth.
   (A wise man is stroge, ye/you_all a man of understanding is better, the he it is mighty of stregth.)

WyclA wijs man is strong, and a lerned man is stalworth and miyti.

LuthEin weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
   (A weiser man is stark and a vernünftiger man is mächtig from Kräften.)

ClVgVir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus:
   (Vir sapiens fortis it_is, and man doctus robustus and validus: )


TSNTyndale Study Notes:

24:5-6 Saying 21: See 21:22.


UTNuW Translation Notes:

24:56 is Saying 21 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

גֶּֽבֶר־חָכָ֥ם & וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת

man wise & and,man knowledge

Although the term man is masculine, the writer is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any person of wisdom … and any person of knowledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

גֶּֽבֶר־חָכָ֥ם

man wise

Here, the writer is using the possessive form to describe a man who is characterized by wisdom. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A wise man”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָכָ֥ם בַּ⁠ע֑וֹז & דַּ֝֗עַת & כֹּֽחַ

wise in/on/at/with,strength & knowledge & ability

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wisdom, strength, knowledge, and power, you could express the same ideas in other ways. See how you translated wisdom in 1:2 and knowledge in 1:4. Alternate translation: “what is wise is with what is strong … what is knowledgeable … what is powerful”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אִֽישׁ־דַּ֝֗עַת

and,man knowledge

Here, the writer is using the possessive form to describe a man who is characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and a knowledgeable man”

BI Pro 24:5 ©