Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A foolish plan is sinful,
 ⇔ and people hate a mocker.OET logo mark

OET-LVA_plan_of foolishness is_sin and_is_an_abomination_of to/for_ʼĀdām/humankind a_mocker.
OET logo mark

UHBזִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת לְ⁠אָדָ֣ם לֵֽץ׃
   (zimmat ʼiūelet ḩaţţāʼt və⁠tōˊₐⱱat lə⁠ʼādām lēʦ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀποθνήσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ,
   (apothnaʸskei de afrōn en hamartiais; akatharsia de andri loimōi, )

BrTrThe fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man.

ULTA scheme of folly is sin,
 ⇔ and a mocker is an abomination to man.

USTFoolish plans are sinful,
 ⇔ and people detest those who ridicule others.

BSBA foolish scheme is sin,
 ⇔ and a mocker is detestable to men.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe schemes of folly are sin.
 ⇔ The mocker is detested by men.

WMBB (Same as above)

NETA foolish scheme is sin,
 ⇔ and the scorner is an abomination to people.

LSVThe thought of folly [is] sin,
And a scorner [is] an abomination to man.

FBVPlans thought up by stupid people are sinful. Everyone hates those who are scornful of others.

T4TIt is sinful to plan to do foolish things,
 ⇔ and people hate those who make fun of everything that is good.

LEB   • Devising folly is a sin, and an abomination to humankind is a scoffer.

BBEThe purpose of the foolish is sin: and the hater of authority is disgusting to others.

MoffNow sin is folly’s scheme,
 ⇔ and men loathe mischief-makers.
¶ 

JPSThe thought of foolishness is sin; and the scorner is an abomination to men.

ASVThe thought of foolishness is sin;
 ⇔ And the scoffer is an abomination to men.

DRAThe thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.

YLTThe thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.

DrbyThe purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.

RVThe thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination to men.
   (The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination/disgusting_thing to men. )

SLTThe purpose of folly is sin, and he mocking, an abomination to man.

WbstrThe thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.

KJB-1769The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
   (The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination/disgusting_thing to men. )

KJB-1611The thought of foolishnesse is sinne: and the scorner is an abomination to men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe wicked thought of the foolishe is sinne: and the scornefull is an abhomination vnto men.
   (The wicked thought of the foolish is sin: and the scornful is an abomination/disgusting_thing unto men.)

GnvaThe wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
   (The wicked thought of a fool is sin, and the scorner is an abomination/disgusting_thing unto men. )

CvdlThe thoughte of ye foolish is synne, & ye scornefull is an abhominacion vnto me.
   (The thought of ye/you_all foolish is sin, and ye/you_all scornful is an abomination/disgusting_thing unto me.)

WyclThe thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
   (The thought of a fool is sin; and a bacbitere is abomination/disgusting_thing of men.)

LuthDes Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
   (Des fool(n) perversity is sin(n); and the/of_the mockers is a abomination/disgusting_thing before/in_front_of the people.)

ClVgcogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
   (thought/reflection fools sin it_is, and abomination of_men detractor. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:8-9 Saying 23: Fools are alienated from the community because of their evil actions.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:8–9 Saying 23

This saying is about the bad reputation of a person who makes plans to harm others. This person does what is wrong and mocks other people, so they detest him.

24:9

This verse adds other details to the general statement in 24:8. There are no parallel parts.

9aA foolish scheme is sin,

9band a mocker is detestable to men.

24:9a

A foolish scheme is sin,

A foolish scheme is sin: A foolish scheme refer to the evil plots made by the schemer in the previous verse. Here in 24:9a, these foolish schemes are identified as sin. Another way to translate this clause is:

The schemes of folly are sin (NIV)

In some languages it may be more natural to make explicit the person who plans these foolish schemes. For example:

Any scheme a fool thinks up is sinful. (GNT)

A fool who makes such wicked plans commits sin.

24:9b

and a mocker is detestable to men.

and a mocker is detestable to men: In Hebrew, this line is literally “and a mocker is an abomination to a person.” This is a very strong expression. It indicates that people consider a mocker “abhorrent” (NJB), “disgusting” (GW), repulsive, or nauseating.

mocker: A person who is “proud” and “arrogant” treats others with scorn. He “mocks” or makes fun of both other people and God. See mocker in the Glossary.

Some other ways to translate this line are:

and a mocker is disgusting to everyone (GW)

and people utterly hate someone who mocks other people


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת & לֵֽץ

devising_of folly & scoffer

A scheme of folly and a mocker refer to schemes and mockers in general, not a specific scheme or mocker. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any scheme of folly … any mocker”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת

devising_of folly

Here, the writer is using the possessive form to describe a scheme that is characterized by folly. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A scheme characterized by folly”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוֶּ֣לֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת

folly & and_[is],an_abomination_of

See how you translated the abstract nouns folly in [5:23](../05/23.md) and abomination in [3:32](../03/32.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠אָדָ֣ם

to/for=ʼĀdām/humankind

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to mankind”

BI Prov 24:9 ©