Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A foolish plan is sinful,
⇔ and people hate a mocker.![]()
OET-LV A_plan_of foolishness is_sin and_is_an_abomination_of to/for_ʼĀdām/humankind a_mocker.
![]()
UHB זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת חַטָּ֑את וְתוֹעֲבַ֖ת לְאָדָ֣ם לֵֽץ׃ ‡
(zimmat ʼiūelet ḩaţţāʼt vətōˊₐⱱat ləʼādām lēʦ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀποθνήσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ,
(apothnaʸskei de afrōn en hamartiais; akatharsia de andri loimōi, )
BrTr The fool also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man.
ULT A scheme of folly is sin,
⇔ and a mocker is an abomination to man.
UST Foolish plans are sinful,
⇔ and people detest those who ridicule others.
BSB A foolish scheme is sin,
⇔ and a mocker is detestable to men.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The schemes of folly are sin.
⇔ The mocker is detested by men.
WMBB (Same as above)
NET A foolish scheme is sin,
⇔ and the scorner is an abomination to people.
LSV The thought of folly [is] sin,
And a scorner [is] an abomination to man.
FBV Plans thought up by stupid people are sinful. Everyone hates those who are scornful of others.
T4T It is sinful to plan to do foolish things,
⇔ and people hate those who make fun of everything that is good.
LEB • Devising folly is a sin, and an abomination to humankind is a scoffer.
BBE The purpose of the foolish is sin: and the hater of authority is disgusting to others.
Moff Now sin is folly’s scheme,
⇔ and men loathe mischief-makers.
¶
JPS The thought of foolishness is sin; and the scorner is an abomination to men.
ASV The thought of foolishness is sin;
⇔ And the scoffer is an abomination to men.
DRA The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
YLT The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
Drby The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
RV The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination to men.
(The thought of the foolish is sin: and the scorner is an abomination/disgusting_thing to men. )
SLT The purpose of folly is sin, and he mocking, an abomination to man.
Wbstr The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
KJB-1769 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
(The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination/disgusting_thing to men. )
KJB-1611 The thought of foolishnesse is sinne: and the scorner is an abomination to men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The wicked thought of the foolishe is sinne: and the scornefull is an abhomination vnto men.
(The wicked thought of the foolish is sin: and the scornful is an abomination/disgusting_thing unto men.)
Gnva The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
(The wicked thought of a fool is sin, and the scorner is an abomination/disgusting_thing unto men. )
Cvdl The thoughte of ye foolish is synne, & ye scornefull is an abhominacion vnto me.
(The thought of ye/you_all foolish is sin, and ye/you_all scornful is an abomination/disgusting_thing unto me.)
Wycl The thouyte of a fool is synne; and a bacbitere is abhomynacioun of men.
(The thought of a fool is sin; and a bacbitere is abomination/disgusting_thing of men.)
Luth Des Narren Tücke ist Sünde; und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
(Des fool(n) perversity is sin(n); and the/of_the mockers is a abomination/disgusting_thing before/in_front_of the people.)
ClVg cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
(thought/reflection fools sin it_is, and abomination of_men detractor. )
24:8-9 Saying 23: Fools are alienated from the community because of their evil actions.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying is about the bad reputation of a person who makes plans to harm others. This person does what is wrong and mocks other people, so they detest him.
This verse adds other details to the general statement in 24:8. There are no parallel parts.
9aA foolish scheme is sin,
9band a mocker is detestable to men.
A foolish scheme is sin,
Whatever a fool plans is sin/sinful.
A fool who makes wicked plans like these sins.
A foolish scheme is sin: A foolish scheme refer to the evil plots made by the schemer in the previous verse. Here in 24:9a, these foolish schemes are identified as sin. Another way to translate this clause is:
The schemes of folly are sin (NIV)
In some languages it may be more natural to make explicit the person who plans these foolish schemes. For example:
Any scheme a fool thinks up is sinful. (GNT)
A fool who makes such wicked plans commits sin.
and a mocker is detestable to men.
He mocks other people, so they utterly hate him.
He is disgusting to his fellowmen because he is scornful of others.
and a mocker is detestable to men: In Hebrew, this line is literally “and a mocker is an abomination to a person.” This is a very strong expression. It indicates that people consider a mocker “abhorrent” (NJB), “disgusting” (GW), repulsive, or nauseating.
mocker: A person who is “proud” and “arrogant” treats others with scorn. He “mocks” or makes fun of both other people and God. See mocker in the Glossary.
Some other ways to translate this line are:
and a mocker is disgusting to everyone (GW)
and people utterly hate someone who mocks other people
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת & לֵֽץ
devising_of folly & scoffer
A scheme of folly and a mocker refer to schemes and mockers in general, not a specific scheme or mocker. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any scheme of folly … any mocker”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
זִמַּ֣ת אִוֶּ֣לֶת
devising_of folly
Here, the writer is using the possessive form to describe a scheme that is characterized by folly. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A scheme characterized by folly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֣לֶת & וְתוֹעֲבַ֖ת
folly & and_[is],an_abomination_of
See how you translated the abstract nouns folly in [5:23](../05/23.md) and abomination in [3:32](../03/32.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאָדָ֣ם
to/for=ʼĀdām/humankind
The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “to mankind”