Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV do_not lie_in_wait wicked_[person] against_home of_a_righteous_[person] do_not devastate place_where_live_his.
[fn][fn][fn]
24:15 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
24:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
24:15 Note: Marks an anomalous form.
UHB אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצוֹ׃ ‡
(ʼal-teʼₑroⱱ rāshāˊ linəvēh ʦaddiq ʼal-təshaddēd riⱱʦō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων, μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας.
(Maʸ prosagagaʸs asebaʸ nomaʸ dikaiōn, maʸde apataʸthaʸs ⱪortasia koilias. )
BrTr Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.
ULT Do not lie in wait like a wicked one against the abode of the righteous one;
⇔ do not assault his resting place.
UST Do not be like wicked people and hide in wait in order to attack the places where righteous people dwell.
⇔ Do not devastate the places where righteous people rest!
BSB ⇔ Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous;
⇔ do not destroy his resting place.
OEB ⇔ Lie not in wait for the home of the just,
⇔ and do not assail his dwelling-place;
WEBBE Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous.
⇔ Don’t destroy his resting place;
WMBB (Same as above)
NET Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live;
⇔ do not assault his home.
LSV Do not lay wait, O wicked one,
At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.
FBV Don't be like a criminal waiting to ambush the home of good people; don't attack the place where they live.
T4T Do not be like wicked people who hide and wait to break into the houses of righteous/good people
⇔ and rob/steal things.
LEB • like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.
BBE Do not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:
Moff No Moff PRO book available
JPS Lie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place;
ASV Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous;
⇔ Destroy not his resting-place:
DRA Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
YLT Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
Drby Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
RV Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
Wbstr Lay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place:
KJB-1769 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
KJB-1611 Lay not waite, (O wicked man) against the dwelling of the righteous: spoile not his resting place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Laye no priuie wayte (O wicked man) against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
(Laye no privy wait (O wicked man) against the house of the righteous, and spoil not his resting place.)
Gnva Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
(Laye no wait, O wicked man, against the house of the righteous, and spoil not his resting place. )
Cvdl Laye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place.
(Laye no preuy wait wickedly upon ye/you_all house of ye/you_all rightuous, and disquiete not his restinge place.)
Wycl Aspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
(Aspie thou/you not, and seek not wickednesse in the house of a just man, neither waste thou/you his reste.)
Luth Laure nicht, als ein GOttloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
(Laure not, als a Godloser, on the house the Gerechten; verstöre his rest not!)
ClVg Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.[fn]
(Ne insidieris, and quæras impietatem in at_home justi, nor vastes requiem his. )
24.15 Ne insidieris. Ne quæras occasionem, etc., usque ad unde subjungit:
24.15 Ne insidieris. Ne quæras occasionem, etc., until to whence subyungit:
24:15-16 Saying 27: Those who are godly will not allow a setback to keep them down.
• Seven times is symbolic for “many times.”
24:15–16 is Saying 27 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִנְוֵ֣ה צַדִּ֑יק
not lie_in_wait outlaw against,home law-abiding/just
Here, the writer implies that someone would llie in wait in order to attack the abode of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not lie in wait like a wicked one to attack the abode of the righteous one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע & צַדִּ֑יק
outlaw & law-abiding/just
See how you translated a wicked one in 9:9 and the righteous one in 10:3.