Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:15 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t lie in wait like a wicked person does at a good person’s home.
 ⇔ Don’t devastate the place where a good person lives,OET logo mark

OET-LVdo_not lie_in_wait wicked_person to_the_habitation_of a_righteous_person do_not devastate place_of_his_resting.
[fn][fn][fn]


24:15 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

24:15 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

24:15 OSHB note: Marks an anomalous form.OET logo mark

UHBאַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצ⁠וֹ׃
   (ʼal-teʼₑroⱱ rāshāˊ li⁠nəvēh ʦaddiq ʼal-təshaddēd riⱱʦ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων, μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας.
   (Maʸ prosagagaʸs asebaʸ nomaʸ dikaiōn, maʸde apataʸthaʸs ⱪortasia koilias. )

BrTrBring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.

ULTDo not lie in wait like a wicked one against the abode of the righteous;
 ⇔ do not assault his resting place.

USTDo not be like wicked people and hide in wait in order to attack the places where righteous people dwell.
 ⇔ Do not devastate the places where righteous people rest!

BSBDo not lie in wait, O wicked [man], near the dwelling of the righteous;
 ⇔ do not destroy his resting place.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous.
 ⇔ Don’t destroy his resting place;

WMBB (Same as above)

NETDo not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live;
 ⇔ do not assault his home.

LSVDo not lay wait, O wicked one,
At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.

FBVDon't be like a criminal waiting to ambush the home of good people; don't attack the place where they live.

T4TDo not be like wicked people who hide and wait to break into the houses of righteous/good people
 ⇔ and rob/steal things.

LEB   • Do not lie in wait like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.

BBEDo not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:

MoffVillain, hands off the good man’s house!
 ⇔ ransack not his abode.

JPSLie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place;

ASVLay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous;
 ⇔ Destroy not his resting-place:

DRALie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.

YLTLay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.

DrbyLay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.

RVLay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:
   (Lay not wait, Oh wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place: )

SLTThou shalt not lay wait, O wicked one, against the dwelling of the just one; thou shalt not destroy his resting place:

WbstrLay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place:

KJB-1769Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
   (Lay not wait, Oh wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: )

KJB-1611Lay not waite, (O wicked man) against the dwelling of the righteous: spoile not his resting place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLaye no priuie wayte (O wicked man) against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
   (Lay no privy/private wait (Oh wicked man) against the house of the righteous, and spoil not his resting place.)

GnvaLaye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
   (Lay no wait, Oh wicked man, against the house of the righteous, and spoil not his resting place. )

CvdlLaye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place.
   (Lay no privy/private wait wickedly upon ye/you_all house of ye/you_all righteous, and disquiet not his resting place.)

WyclAspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
   (Aspie thou/you not, and seek not wickedness in the house of a just man, neither waste thou/you his reste.)

LuthLaure nicht, als ein GOttloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
   (Laure not, as a godless_one(s), on/in/to the house the righteous_(ones); verstöre his rest/silence not!)

ClVgNe insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.[fn]
   (Don't insidieris, and whichras impiety/irreverence in/into/on at_home just, nor vastes rest/repose his. )


24.15 Ne insidieris. Ne quæras occasionem, etc., usque ad unde subjungit:


24.15 Don't insidieris. Don't whichras opportunity, etc., until to from_where/who subjoins:


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:15-16 Saying 27: Those who are godly will not allow a setback to keep them down.
• Seven times is symbolic for “many times.”


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:15–16 Saying 27

In this saying, the teacher advises his son not to be involved in robbing or destroying the house and property of a righteous man (24:15). He then gives a reason or motivation for obeying this advice (24:16).

24:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15a Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling place of the righteous;

15b do not destroy his resting place.

The two commands refer to different stages of the same crime.

24:15a

Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous;

Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous: In Hebrew, the verb lie in wait is a single word. It refers here to a person who hides and waits for a chance to break into a righteous person’s house. The same verb was used in 1:11.

O wicked man: In Hebrew, this phrase is literally “O wicked man,” as in the BSB. However, throughout this section the teacher has been addressing his son, and his son is not a wicked person. So here he probably commands his son not to act like a wicked person.Several commentaries, including Delitzsch (page 356), McKane (page 403) and Garrett (page 199), identify this phrase as a vocative, addressed to a wicked person. Murphy (page 179) comments that the wicked man is not addressed directly anywhere else in Proverbs, but he thinks it better to omit the phrase entirely. Fox (page 749) agrees on both points. However, Longman (page 434) points out that there is no textual support for omitting the phrase. Of the English versions consulted, only the NAB and NLT omit it. Waltke (page 278) and Whybray (page 349) argue for the translation “like/as a wicked man.” The Notes, along with most English versions, follow this approach. For example:

like an outlaw (NIV)

wicked man: The NIV used the specific word “outlaw” (see above) instead of the general word wicked, because the context describes a person who plans to commit robbery or other violent acts. You may use either a general or specific word in your language. Choose a word that fits the context of both parallel lines.

near: The Hebrew word that the BSB translates as near has a variety of meanings that fit this context. Some other ways to translate it are:

Do not wait in ambush like a criminal at a righteous person’s house.

Do not hide and wait like a wicked person near the home of a righteous man.

In some languages, the relationship between “lie in wait” and “the dwelling of the righteous” may need to be made more explicit. For example:

Do not be like a criminal who hides near a righteous person’s house in order to steal what he owns.

Be sure to consider the parallel line (24:15b) before you decide whether to make information explicit here.

24:15b

do not destroy his resting place.

do not destroy his resting place: The Hebrew verb that the BSB translates as destroy means “assault, destroy, or ruin.” The noun that the BSB translates as resting place refers to the house, property, or possessions of the righteous person.In Hebrew, the parallel terms “house” (naweh) and “dwelling place” (rebeš) are often used about animals. In such contexts, the first word refers to the place where animals eat. The second word refers to a place where they rest. Here these words imply that the righteous person’s home is a place where he and his family eat, rest, and feel secure. See Hubbard (page 375) and Waltke (page 282). According to UBS (page 584) and Waltke, the use of these terms indicates that the violence is directed against the house or property of the righteous man. It probably does not involve a physical attack on him and his family. In this context, it is not clear whether the crime involves theft, robbery, or destruction of property.According to Whybray (page 349), this verse does not specify exactly what the crime involves. It “may be an attempt to bring about the ruin of another person by damaging his property in his absence.” Use terms in your language that refer to one or more of these crimes.

Some ways to translate this command are:

do no violence to his home (ESV)

Do not rob his house. (GW)

Do not destroy his property or possessions.


UTNuW Translation Notes:

[24:15](../24/15.md)–[16](../24/16.md) is Saying 27 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק

not lie_in_wait outlaw to_[the],habitation_of law-abiding/just

Here, the writer implies that someone would llie in wait in order to attack the abode of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not lie in wait like a wicked one to attack the abode of the righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע & צַדִּ֑יק

outlaw & law-abiding/just

See how you translated a wicked one in [9:9](../09/09.md) and the righteous one in [10:3](../10/03.md).

BI Prov 24:15 ©