Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVdo_not lie_in_wait wicked_[person] against_home of_a_righteous_[person] do_not devastate place_where_live_his.
[fn][fn][fn]


24:15 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

24:15 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

24:15 Note: Marks an anomalous form.

UHBאַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק אַֽל־תְּשַׁדֵּ֥ד רִבְצ⁠וֹ׃
   (ʼal-teʼₑroⱱ rāshāˊ li⁠nəvēh ʦaddiq ʼal-təshaddēd riⱱʦ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων, μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας.
   (Maʸ prosagagaʸs asebaʸ nomaʸ dikaiōn, maʸde apataʸthaʸs ⱪortasia koilias. )

BrTrBring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly.

ULTDo not lie in wait like a wicked one against the abode of the righteous one;
 ⇔ do not assault his resting place.

USTDo not be like wicked people and hide in wait in order to attack the places where righteous people dwell.
 ⇔ Do not devastate the places where righteous people rest!

BSB  ⇔ Do not lie in wait, O wicked man, near the dwelling of the righteous;
 ⇔ do not destroy his resting place.


OEB  ⇔ Lie not in wait for the home of the just,
 ⇔ and do not assail his dwelling-place;

WEBBEDon’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous.
 ⇔ Don’t destroy his resting place;

WMBB (Same as above)

NETDo not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live;
 ⇔ do not assault his home.

LSVDo not lay wait, O wicked one,
At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting place.

FBVDon't be like a criminal waiting to ambush the home of good people; don't attack the place where they live.

T4TDo not be like wicked people who hide and wait to break into the houses of righteous/good people
 ⇔ and rob/steal things.

LEB• like an outlaw against the home of the righteous; do not do violence to his dwelling place.

BBEDo not keep a secret watch, O evil-doer, against the fields of the upright man, or send destruction on his resting-place:

MoffNo Moff PRO book available

JPSLie not in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous, spoil not his resting-place;

ASVLay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous;
 ⇔ Destroy not his resting-place:

DRALie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.

YLTLay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.

DrbyLay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.

RVLay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; spoil not his resting place:

WbstrLay not wait, O wicked man , against the dwelling of the righteous; destroy not his resting-place:

KJB-1769Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:

KJB-1611Lay not waite, (O wicked man) against the dwelling of the righteous: spoile not his resting place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLaye no priuie wayte (O wicked man) against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
   (Laye no privy wait (O wicked man) against the house of the righteous, and spoil not his resting place.)

GnvaLaye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
   (Laye no wait, O wicked man, against the house of the righteous, and spoil not his resting place. )

CvdlLaye no preuy waite wickedly vpon ye house of ye rightuous, & disquiete not his restinge place.
   (Laye no preuy wait wickedly upon ye/you_all house of ye/you_all rightuous, and disquiete not his restinge place.)

WyclAspie thou not, and seke not wickidnesse in the hous of a iust man, nether waste thou his reste.
   (Aspie thou/you not, and seek not wickednesse in the house of a just man, neither waste thou/you his reste.)

LuthLaure nicht, als ein GOttloser, auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht!
   (Laure not, als a Godloser, on the house the Gerechten; verstöre his rest not!)

ClVgNe insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.[fn]
   (Ne insidieris, and quæras impietatem in at_home justi, nor vastes requiem his. )


24.15 Ne insidieris. Ne quæras occasionem, etc., usque ad unde subjungit:


24.15 Ne insidieris. Ne quæras occasionem, etc., until to whence subyungit:


TSNTyndale Study Notes:

24:15-16 Saying 27: Those who are godly will not allow a setback to keep them down.
• Seven times is symbolic for “many times.”


UTNuW Translation Notes:

24:1516 is Saying 27 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֶּאֱרֹ֣ב רָ֭שָׁע לִ⁠נְוֵ֣ה צַדִּ֑יק

not lie_in_wait outlaw against,home law-abiding/just

Here, the writer implies that someone would llie in wait in order to attack the abode of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not lie in wait like a wicked one to attack the abode of the righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע & צַדִּ֑יק

outlaw & law-abiding/just

See how you translated a wicked one in 9:9 and the righteous one in 10:3.

BI Pro 24:15 ©