Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

Parallel PRO 24:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_see/lo/see it_had_grown_up all_it nettles they_were_covered ground_its weeds and_wall stone_its it_was_broken_down.

UHBוְ⁠הִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨⁠וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣י⁠ו חֲרֻלִּ֑ים וְ⁠גֶ֖דֶר אֲבָנָ֣י⁠ו נֶהֱרָֽסָה׃
   (və⁠hinnēh ˊālāh kull⁠ō qimməsonim kāşşū fānāy⁠v ḩₐrullim və⁠geder ʼₐⱱānāy⁠v nehₑrāşāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν ἀφῇς αὐτὸν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος, καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται.
   (Ean afaʸs auton, ⱪersōthaʸsetai kai ⱪortomanaʸsei holos, kai ginetai ekleleimmenos, hoi de fragmoi tōn lithōn autou kataskaptontai. )

BrTrIf thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; [fn]and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.


24:31 Gr. grass.

ULTAnd behold, all of it went up with thorns,
 ⇔ its face was covered with weeds,
 ⇔ and the wall of its stones was torn down.

USTAnd I saw that thistles and weeds were everywhere in that field and vineyard. Even the stone wall surrounding them had fallen down.

BSBThorns had grown up everywhere,
 ⇔ thistles had covered the ground,
 ⇔ and the stone wall was broken down.


OEBIt was all overgrown with thistles;
 ⇔ its surface was covered with nettles;
 ⇔ its wall of stone was in ruins.

WEBBEBehold, it was all grown over with thorns.
 ⇔ Its surface was covered with nettles,
 ⇔ and its stone wall was broken down.

WMBB (Same as above)

NETI saw that thorns had grown up all over it,
 ⇔ the ground was covered with weeds,
 ⇔ and its stone wall was broken down.

LSVAnd behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face,
And its stone wall has been broken down.

FBVIt was all overgrown with thorns, the ground was covered with weeds, and the stone wall had fallen down.

T4TI was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes,
 ⇔ and the stone wall around the garden had collapsed/fallen down►.

LEB• with thorns, its surface with nettles, and[fn] was broken down.


24:? Literally “a wall of his/its stones”

BBEAnd it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnd, lo, it was all grown over with thistles, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.

ASVAnd, lo, it was all grown over with thorns,
 ⇔ The face thereof was covered with nettles,
 ⇔ And the stone wall thereof was broken down.

DRAAnd behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.

YLTAnd lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.

Drbyand lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.

RVAnd, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.

WbstrAnd lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down.

KJB-1769And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.

KJB-1611And loe, it was all growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall therof was broken downe:
   (And lo, it was all growen over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down:)

BshpsAnd lo, it was all couered with nettles, and stoode full of thornes, and the stone wall was broken downe.
   (And lo, it was all covered with nettles, and stood full of thorns, and the stone wall was broken down.)

GnvaAnd lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
   (And lo, it was all growen over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. )

CvdlAnd lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe.
   (And lo, it was all covered with nettels, and stood full of thistles, and ye/you_all stone wall was broke down.)

Wycnettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
   (nettlis had filled all, thorns had hilid the hiyere part thereof, and the wall of stones with out morter was distried.)

Luthund siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
   (and look, there were eitel Nesseln on_it and stood voll Disteln, and the Mauer what/which eingefallen.)

ClVget ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
   (and behold totum repleverant urticæ, and operuerant superficiem his spinæ, and maceria lapidum destructa was. )


TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.

TTNTyndale Theme Notes:

Laziness and Hard Work

God created Adam and Eve and put them in the Garden to tend it, not just to sit back and enjoy it (Gen 2:15). Work is not a result of the Fall but rather is a dignified and important part of creation.

The book of Proverbs frequently condemns laziness. The lazy are sarcastically compared to a door that swings back and forth (26:14), and they are lampooned for their empty excuses (e.g., 22:13). Proverbs equates lazy people with the foolish; their lack of productivity leads to poverty and death (6:6-10; 10:26; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4; 21:25; 22:13; 24:30-34; 26:13-16). By contrast, diligent people are seen as wise; their activities lead to wealth and life (10:4-6; 12:11; 13:4; 20:13; 31:10-27).

While it is true that ultimate meaning and fulfillment do not come from hard work (Eccl 2:17-26), and that our hard work must not cause us to forget God’s ability to provide (see Ps 127:2), we still have no excuse to be lazy. God designed us to use the gifts and abilities he has given us to be productive and to provide, as we are able, for ourselves and others (see Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:6-13).

Passages for Further Study

Exod 23:12; Prov 6:6-11; 10:4-6, 26; 12:11, 24, 27; 13:4, 11; 14:4, 23; 15:19; 18:9; 19:15; 21:5, 25; 24:30-34; 26:13-16; 28:19; 31:10-31; Eccl 2:18-26; 4:5-6; 5:12; 9:10; 11:4-6; Rom 12:11; Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:10-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. See how you translated the same use of behold in 7:10.

עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨⁠וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים

overgrown all,it thorns

Alternate translation: “all of it was overgrown with thorns” or “thorns had grown up everywhere”

Note 2 topic: writing-pronouns

כֻלּ֨⁠וֹ & פָנָ֣י⁠ו

all,it & ground,its

Here, it and its refer to all the land that includes both the field and vineyard mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all of that land … that land’s face”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּסּ֣וּ פָנָ֣י⁠ו חֲרֻלִּ֑ים

covered ground,its nettles

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “weeds covered its face”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פָנָ֣י⁠ו

ground,its

Here, face refers to the surface of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its surface”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠גֶ֖דֶר אֲבָנָ֣י⁠ו

and,wall stone,its

Here, the writer is using the possessive form to describe a wall that is made of stones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the wall made of stones”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶהֱרָֽסָה

broken_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had collapsed”

BI Pro 24:31 ©