Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see it_had_grown_up all_it nettles they_were_covered ground_its weeds and_wall stone_its it_was_broken_down.
UHB וְהִנֵּ֨ה עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו נֶהֱרָֽסָה׃ ‡
(vəhinnēh ˊālāh kullō qimməsonim kāşşū fānāyv ḩₐrullim vəgeder ʼₐⱱānāyv nehₑrāşāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἀφῇς αὐτὸν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος, καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται.
(Ean afaʸs auton, ⱪersōthaʸsetai kai ⱪortomanaʸsei holos, kai ginetai ekleleimmenos, hoi de fragmoi tōn lithōn autou kataskaptontai. )
BrTr If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; [fn]and he becomes destitute, and his stone walls are broken down.
24:31 Gr. grass.
ULT And behold, all of it went up with thorns,
⇔ its face was covered with weeds,
⇔ and the wall of its stones was torn down.
UST And I saw that thistles and weeds were everywhere in that field and vineyard. Even the stone wall surrounding them had fallen down.
BSB Thorns had grown up everywhere,
⇔ thistles had covered the ground,
⇔ and the stone wall was broken down.
OEB It was all overgrown with thistles;
⇔ its surface was covered with nettles;
⇔ its wall of stone was in ruins.
WEBBE Behold, it was all grown over with thorns.
⇔ Its surface was covered with nettles,
⇔ and its stone wall was broken down.
WMBB (Same as above)
NET I saw that thorns had grown up all over it,
⇔ the ground was covered with weeds,
⇔ and its stone wall was broken down.
LSV And behold, it has gone up—all of it—thorns! Nettles have covered its face,
And its stone wall has been broken down.
FBV It was all overgrown with thorns, the ground was covered with weeds, and the stone wall had fallen down.
T4T I was surprised to see that the fields were full of all kinds of thorny bushes,
⇔ and the stone wall around the garden had ◄collapsed/fallen down►.
LEB • with thorns, its surface with nettles, and[fn] was broken down.
24:? Literally “a wall of his/its stones”
BBE And it was all full of thorns, and covered with waste plants, and its stone wall was broken down.
Moff No Moff PRO book available
JPS And, lo, it was all grown over with thistles, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
ASV And, lo, it was all grown over with thorns,
⇔ The face thereof was covered with nettles,
⇔ And the stone wall thereof was broken down.
DRA And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
YLT And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
Drby and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
RV And, lo, it was all grown over with thorns, the face thereof was covered with nettles, and the stone wall thereof was broken down.
Wbstr And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face of it, and its stone wall was broken down.
KJB-1769 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
KJB-1611 And loe, it was all growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall therof was broken downe:
(And lo, it was all growen over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down:)
Bshps And lo, it was all couered with nettles, and stoode full of thornes, and the stone wall was broken downe.
(And lo, it was all covered with nettles, and stood full of thorns, and the stone wall was broken down.)
Gnva And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
(And lo, it was all growen over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. )
Cvdl And lo, it was all couered wt nettels, & stode full of thistles, & ye stone wall was broke downe.
(And lo, it was all covered with nettels, and stood full of thistles, and ye/you_all stone wall was broke down.)
Wyc nettlis hadden fillid al, thornes hadden hilid the hiyere part therof, and the wal of stoonys with out morter was distried.
(nettlis had filled all, thorns had hilid the hiyere part thereof, and the wall of stones with out morter was distried.)
Luth und siehe, da waren eitel Nesseln drauf und stund voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
(and look, there were eitel Nesseln on_it and stood voll Disteln, and the Mauer what/which eingefallen.)
ClVg et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
(and behold totum repleverant urticæ, and operuerant superficiem his spinæ, and maceria lapidum destructa was. )
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
Laziness and Hard Work
God created Adam and Eve and put them in the Garden to tend it, not just to sit back and enjoy it (Gen 2:15). Work is not a result of the Fall but rather is a dignified and important part of creation.
The book of Proverbs frequently condemns laziness. The lazy are sarcastically compared to a door that swings back and forth (26:14), and they are lampooned for their empty excuses (e.g., 22:13). Proverbs equates lazy people with the foolish; their lack of productivity leads to poverty and death (6:6-10; 10:26; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4; 21:25; 22:13; 24:30-34; 26:13-16). By contrast, diligent people are seen as wise; their activities lead to wealth and life (10:4-6; 12:11; 13:4; 20:13; 31:10-27).
While it is true that ultimate meaning and fulfillment do not come from hard work (Eccl 2:17-26), and that our hard work must not cause us to forget God’s ability to provide (see Ps 127:2), we still have no excuse to be lazy. God designed us to use the gifts and abilities he has given us to be productive and to provide, as we are able, for ourselves and others (see Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:6-13).
Passages for Further Study
Exod 23:12; Prov 6:6-11; 10:4-6, 26; 12:11, 24, 27; 13:4, 11; 14:4, 23; 15:19; 18:9; 19:15; 21:5, 25; 24:30-34; 26:13-16; 28:19; 31:10-31; Eccl 2:18-26; 4:5-6; 5:12; 9:10; 11:4-6; Rom 12:11; Eph 4:28; 1 Thes 4:11-12; 2 Thes 3:10-15
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Here, behold is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. See how you translated the same use of behold in 7:10.
עָ֘לָ֤ה כֻלּ֨וֹ ׀ קִמְּשֹׂנִ֗ים
overgrown all,it thorns
Alternate translation: “all of it was overgrown with thorns” or “thorns had grown up everywhere”
Note 2 topic: writing-pronouns
כֻלּ֨וֹ & פָנָ֣יו
all,it & ground,its
Here, it and its refer to all the land that includes both the field and vineyard mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all of that land … that land’s face”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּסּ֣וּ פָנָ֣יו חֲרֻלִּ֑ים
covered ground,its nettles
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “weeds covered its face”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פָנָ֣יו
ground,its
Here, face refers to the surface of the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its surface”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
וְגֶ֖דֶר אֲבָנָ֣יו
and,wall stone,its
Here, the writer is using the possessive form to describe a wall that is made of stones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the wall made of stones”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
נֶהֱרָֽסָה
broken_down
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had collapsed”