Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)These are more sayings of the wise:
¶ It’s not good to show partiality when deciding a case.OET logo mark

OET-LValso these belong_to_wise_people to_pay_regard_to faces in_judgement not is_good.
OET logo mark

UHBגַּם־אֵ֥לֶּה לַֽ⁠חֲכָמִ֑ים הַֽכֵּר־פָּנִ֖ים בְּ⁠מִשְׁפָּ֣ט בַּל־טֽוֹב׃
   (gam-ʼēlleh la⁠ḩₐkāmim hakkēr-pānim bə⁠mishpāţ bal-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν.
   (Tauta de legō humin tois sofois epiginōskein; aideisthai prosōpon en krisei ou kalon. )

BrTrAnd this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment.

ULTThese also are of the wise ones:
 ⇔ Recognizing faces in judgment is not good.

USTHere are more things that wise people have said:
 ⇔ It is very evil to favor someone when you judge.

BSBThese also are sayings of the wise:
 ⇔ To show partiality in judgment
 ⇔ is not good.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ¶ These also are sayings of the wise:
 ⇔ To show partiality in judgement is not good.

WMBB (Same as above)

NETThese sayings also are from the wise:
 ⇔ To show partiality in judgment is terrible:

LSVThese are also for the wise: [It] is not good to discern faces in judgment.

FBVThese are more sayings of the wise: Showing favoritism when passing judgment is wrong.

T4THere are more things that wise people have said:
 ⇔ It is wrong for judges to decide matters unfairly [IDM].

LEB   • These sayings are also for the wise: Partiality[fn] in judgment is not good.


24:? Literally “acknowledge faces”

BBEThese are more sayings of the wise: To have respect for a person's position when judging is not good.

MoffFurther sayings of the sages
 ⇔ It is not fair to favour one side in a suit.

JPSThese also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.

ASV  ¶ These also are sayings of the wise.
 ⇔ To have respect of persons in judgment is not good.

DRAThese things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.

YLTThese also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.

DrbyThese things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

RVThese also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.
   (These also are sayings of the wise. To have respect of persons in judgement is not good. )

SLTAlso these to the wise. To look upon the face in judgment is not good.

WbstrThese things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.

KJB-1769These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
   (These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgement. )

KJB-1611These things also belong to the wise: It is not good to haue respect of persons in iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIt is not good to haue respect of any person in iudgement.
   (It is not good to have respect of any person in judgement.)

GnvaALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
   (ALSO THESE THINGS PERTAIN TO THE WISE, It is not good to have respect of any person in judgement. )

CvdlThese are also ye saieges of ye wyse. It is not good, to haue respecte of any personne in iudgmet.
   (These are also ye/you_all saieges of ye/you_all wise. It is not good, to have respect of any person in judgement.)

WyclAlso these thingis that suen ben to wise men. It is not good to knowe a persoone in doom.
   (Also these things that follow been to wise men. It is not good to know a persoone in judgement.)

LuthDies kommt auch von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
   (This/These comes also from the ways/manners: The Person seen in_the court(n)/justice is not good.)

ClVgHæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.[fn]
   (This too to_the_wise. [Cognoscere person in/into/on judgement not/no it_is good. )


24.23 Hæc quoque sapientibus. Quando reprobus quis repentino interitu rapitur a sæculo, etc., usque ad vel timore nunquam a via veritatis recedatur.


24.23 This too to_the_wise. When reprobate/rejected who/any repentino destruction rapitur from forever, etc., until to or with_fear never/certainly_not from way/road to_the_truths recedatur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 24:23–34: Here are more sayings of wise people

The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.

Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.

In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.

Some other headings for this section are:

More Wise Sayings (GNT)

More Sayings of the Wise (ESV)

These Are Further Words of Wise People

24:23a

These also are sayings of the wise:

These also are sayings of the wise: This part of the verse introduces the rest of the sayings in this section. Many versions conclude this statement with a colon followed by a paragraph break, as in the BSB. For example:

The wise have also said these things: (GNT)

Here are some further sayings of the wise: (NLT)

Other versions use a period rather than a colon. Some versions do not start a new paragraph after this verse part. Use an appropriate way in your language to introduce the sayings that follow.

Paragraph 24:23b–25

The first line of this saying (24:23b) criticizes any judge who shows favoritism in a court case. The next two verses indicate that the case involves someone who is guilty. Verse 24:24 describes the reactions of people to a judge who declares the guilty person to be innocent. Verse 24:25 describes the contrasting situation of a judge who does what is right and declares that the guilty person is guilty.

See the General Comment on 24:23b–25 after the note on 24:25 for a way to translate this saying as direct advice. Also see the third meaning line in the Display for each verse part in this saying.

24:23b

To show partiality in judgment is not good.

To show partiality in judgment is not good: This statement gives a general principle: it is not right or desirable for a judge to show favoritism when he decides a court case. The phrase not good is a figure of speech (understatement). Its function is to emphasize that it is wrong or bad for a judge to show favoritism. Some other ways to translate this emphasis are:

See the notes on the similar principle in 18:5a.

show partiality: In Hebrew, this phrase is literally “recognize the face.” It indicates here that the judge makes a decision based on the people involved in the court case rather than what is fair. For example, he may unfairly favor the accused person because that person is his friend or because he expects to get a bribe. The verse does not specify why the judge shows favoritism.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אֵ֥לֶּה לַֽ⁠חֲכָמִ֑ים

also/yet these [belong]_to,wise_[people]

These here refers to a new collection of proverbs that continues from this verse to the last verse of this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The following proverbs are additional sayings of the wise ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַֽכֵּר־פָּנִ֖ים

to_show_partiality faces

Recognizing faces is an idiom that means “to show partiality” or “to favor” someone. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “lift the face” in [18:5](../18/05.md). Alternate translation: “Giving pride of place to certain people” or “Being partial to certain people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠מִשְׁפָּ֣ט

in,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when judging”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

בַּל־טֽוֹב

not good

See how you translated the same use of not good in [16:29](../16/29.md).

BI Prov 24:23 ©