Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Wisdom is like that for your mind,
⇔ and if you find it, there’ll be a future for you,
⇔ and what you hope for won’t be taken away from you.![]()
OET-LV Thus know wisdom for_your_of_self if you_find_it and_there_is a_future and_your_of_hope not it_will_be_cut_off.
![]()
UHB כֵּ֤ן ׀ דְּעֶ֥ה חָכְמָ֗ה לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ אִם־מָ֭צָאתָ וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃פ ‡
(kēn dəˊeh ḩākəmāh lənafshekā ʼim-māʦāʼtā vəyēsh ʼaḩₐrit vətiqvātəkā loʼ tikkārēt.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὕτως αἰσθητήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
(Houtōs aisthaʸtaʸsaʸ sofian taʸ saʸ psuⱪaʸ; ean gar heuraʸs, estai kalaʸ haʸ teleutaʸ sou, kai elpis se ouk egkataleipsei. )
BrTr Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee.
ULT Know wisdom is thus for your soul;
⇔ if you find it, then there will be a future
⇔ and your hope will not be cut off.
UST Be aware that what is wise is like honey for you.
⇔ If you become wise, then you will have a good future,
⇔ and what you hope will happen will indeed occur!
BSB Know therefore that wisdom [is sweet] to your soul.
⇔ If you find it, there is a future [for you],
⇔ and your hope will never be cut off.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE so you shall know wisdom to be to your soul.
⇔ If you have found it, then there will be a reward:
⇔ Your hope will not be cut off.
WMBB (Same as above)
NET Likewise, know that wisdom is sweet to your soul;
⇔ if you find it, you will have a future,
⇔ and your hope will not be cut off.
LSV So [is] the knowledge of wisdom to your soul,
If you have found that there is a posterity
And your hope is not cut off.
FBV In the same way, you should know that wisdom is good for you; if you find it, there will be a future for you, and your hope will not be crushed.
T4T Similarly, being wise is good for your soul;
⇔ if you become wise,
⇔ you will be happy in the future,
⇔ and God will certainly do for you what you are confidently expecting him to do [LIT].
LEB • Thus know wisdom for the sake of your soul,[fn] if you find it, then there is a future,
• and your hope will not be cut off.
24:? Or “life,” or “inner self”
BBE So let your desire be for wisdom: if you have it, there will be a future, and your hope will not be cut off.
Moff so wisdom tastes.
¶
JPS So know thou wisdom to be unto thy soul; if thou hast found it, then shall there be a future, and thy hope shall not be cut off.
ASV So shalt thou know wisdom to be unto thy soul;
⇔ If thou hast found it, then shall there be a reward,
⇔ And thy hope shall not be cut off.
DRA So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
YLT So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
Drby so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
RV So shalt thou know wisdom to be unto thy soul: if thou hast found it, then shall there be a reward, and thy hope shall not be cut off.
(So shalt/shall thou/you know wisdom to be unto thy/your soul: if thou/you hast found it, then shall there be a reward, and thy/your hope shall not be cut off. )
SLT So the knowledge of wisdom to thy soul if thou shalt find: and there is a latter state and thine expectation shall not be cut off.
Wbstr So shall the knowledge of wisdom be to thy soul: when thou hast found it , then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
KJB-1769 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
(So shall the knowledge of wisdom be unto thy/your soul: when thou/you hast found it, then there shall be a reward, and thy/your expectation shall not be cut off. )
KJB-1611 So shall the knowledge of wisedome be vnto thy soule: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So sweete shal the knowledge of wysdome be vnto thy soule when thou hast found it: and there shalbe hope, and thy hope shall not be cut of.
(So sweet shall the knowledge of wisdom be unto thy/your soul when thou/you hast found it: and there shall be hope, and thy/your hope shall not be cut of.)
Gnva So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
(So shall the knowledge of wisdom be unto thy/your soul, if thou/you find it, and there shall be an end, and thine/your hope shall not be cut off. )
Cvdl Euen so shall ye knowlege of wysdome be vnto yi soule, as soone as thou hast gotte it. And there is good hope, yee yi hope shal not be in vayne.
(Even so shall ye/you_all knowledge of wisdom be unto ye/you_all soul, as soon as thou/you hast gotten it. And there is good hope, ye/you_all ye/you_all hope shall not be in vain.)
Wycl `So and the techyng of wisdom is good to thi soule; and whanne thou hast founde it, thou schalt haue hope in the laste thingis, and thin hope schal not perische.
(So and the teaching of wisdom is good to thy/your soul; and when thou/you hast found it, thou/you shalt/shall have hope in the last things, and thin hope shall not perish.)
Luth Also lerne die Weisheit für deine SeeLE. Wenn du sie findest, so wird‘s hernach wohlgehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
(So learn the wise_(people) for/in_favour_of your soul. When you(sg) they/she/them find, so it_will afterwards well-being, and your hope(n) becomes not for_free be.)
ClVg Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
(So and teaching/instruction of_wisdom soul yours: how when/with inveneris, you_will_have in/into/on the_latest hope, and hope your not/no will_perish. )
24:13-14 Saying 26: Both honey and wisdom are sweet. Wisdom improves the soul, enhancing opportunities for the future.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the teacher advises his son to gain wisdom. He advises this by first describing the benefits of eating honey (13a–b). He then compares the similar benefits of wisdom (14a). He concludes that a person who gains wisdom can look forward with certainty to a good future (14b–c). See the General Comment on 24:13–14 after the note on 24:14b–c for a way to reorder the verses in this saying.
14aKnow therefore that wisdom is sweet to your soul.
14bIf you find it, there is a future for you,
14cand your hope will never be cut off.
Know therefore that wisdom is sweet to your soul.
In the same way, you(sing) need to realize/remember that wisdom is good for you.
It is also true that becoming wise will benefit your life.
Know therefore that wisdom is sweet to your soul: In Hebrew, this line is literally “Thus know wisdom to/for your soul.” It indicates that the benefits of wisdom for a person’s life or inner being (soul) are similar to the benefits of honey.
Know: In some languages, it is not natural to use this verb as a command. Some other ways to translate the meaning are:
Remember that…
You should be aware that…
It is true that…
therefore: In Hebrew, this word is literally “thus/so.” Here it introduces a comparison.The Hebrew adverb ken has many uses. According to the NIDOTTE article on “Particles,” ken “is often used in comparisons, where it refers back to what has preceded…” Some other ways to introduce this comparison are:
Likewise, know that wisdom… (NET)
In the same way, you need to realize that wisdom…
wisdom is sweet to your soul: In Hebrew, the similarity of wisdom to honey is not explicit. The BSB has made explicit the words is sweet. Some other ways to translate this comparison are:
wisdom is good for the soul (GNT)
wisdom is like honey for you (NIV11)
wisdom has similar benefits for your life
(combined/reordered)
For then what you(sing) hope will happen in the remaining days/years of your life will certainly come true.
These two lines describe the benefits of finding wisdom. In order to gain these benefits, a person first needs to gain wisdom.
If you find it: Some other ways to translate this clause are:
If you gain/get it
If you become wise
there is a future for you, and your hope will never be cut off: See the notes on 23:18a and 23:18b, where these identical clauses occur. The only difference is that in Hebrew, verse 23:18a begins with two words that the BSB translates as “For surely.”
In the first verse of this saying, the teacher commands his son to eat honey. He does not talk about wisdom until the second verse. In some languages, it may not be clear that the teacher’s main advice is about gaining wisdom rather than eating honey. One way to make the emphasis on wisdom clearer is to reorder some parts of the comparison. For example:
My child, you need to know that wisdom is like honey. You should eat honey, because it is good for your health and it is also delicious. Similarly, it is important that you become wise. If are wise, then your hope for a good life in the future will certainly be fulfilled.
If you find it, there is a future for you,
If you(sing) find/gain wisdom, then your life in the future will be good.
If you become wise, then you will have a long and successful/good life,
and your hope will never be cut off.
Yes, the outcome/end that you(sing) hope for will definitely happen.
and this good life that you expect/hope to enjoy will certainly not be taken away from you.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כֵּ֤ן
yes/correct/thus/so
Here, thus indicates that the writer is comparing wisdom with honey, which was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is similar to honey”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָ֗ה
wisdom
See how you translated the abstract noun wisdom in [1:2](../01/02.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְנַ֫פְשֶׁ֥ךָ
for,your_of,self
See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֭צָאתָ
find
See how you translated the same use of find in [16:20](../16/20.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת
and,there_[is] future and,your_of,hope not cut_off
See how you translated the same clauses in [23:18](../23/18.md).