Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lest he_should_see YHWH and_evil in/on/at/with_eyes_his and_turn_away from_against_him anger_his.
UHB פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃ ‡
(pen-yirʼeh yhwh vəraˊ bəˊēynāyv vəhēshiyⱱ mēˊālāyv ʼapō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
(Hoti opsetai Kurios kai ouk aresei autōi, kai apostrepsei ton thumon autou apʼ autou. )
BrTr For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
ULT lest Yahweh see, and it is evil in his eyes,
⇔ and he turns away his nose from on him.
UST If you do, then Yahweh will notice and disapprove,
⇔ so that he stops being angry with your enemies.
BSB or the LORD will see and disapprove,
⇔ and turn His wrath away from him.
OEB lest the Lord be displeased when he sees it,
⇔ and turn His anger away from him.
WEBBE lest the LORD see it, and it displease him,
⇔ and he turn away his wrath from him.
WMBB (Same as above)
NET lest the Lord see it, and be displeased,
⇔ and turn his wrath away from him.
LSV Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes,
And He has turned His anger from off him.
FBV otherwise when the Lord sees it, he'll be unhappy with you and won't punish your enemies as he planned.
T4T because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it,
⇔ and as a result he will not punish that enemy of yours.
LEB • it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.
BBE For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
ASV Lest Jehovah see it, and it displease him,
⇔ And he turn away his wrath from him.
DRA Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
YLT Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
Drby lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
RV Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Wbstr Lest the LORD see it , and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJB-1769 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.[fn]
24.18 it displease…: Heb. it be evil in his eyes
KJB-1611 [fn]Lest the LORD see it, and it displease him, and hee turne away his wrath from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:18 Heb. it be euill in his eyes.
Bshps Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym vnto thee.
(Lest the Lord when he seeth it be angry, and turn his wrath from him unto thee/you.)
Gnva Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
(Least the Lord see it, and it displease him, and he turn his wrath from him. )
Cvdl Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the.
(Lest ye/you_all LORD (when he seyth it) be angrie, and turn his wrath from him unto them.)
Wycl lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
(lest peradventure/perhaps the Lord se, and it displese him, and he take away his ire from him.)
Luth es möchte der HErr sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
(es möchte the/of_the LORD see and him bad/evil gefallen and his anger from him wenden.)
ClVg ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
(ne forte videat Master, and displiceat ei, and auferat away eo iram suam. )
24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
lest he/it_will_see YHWH
Here, lest indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
he/it_will_see YHWH
Here, see refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו
and,evil in/on/at/with,eyes,his
The phrase evil in his eyes refers to having a negative opinion about something or someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of in his eyes in 3:4. Alternate translation: “and he will think negatively of it”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְהֵשִׁ֖יב
and,turn_~_away
Here, and introduces the result of something being evil in his eyes. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ
and,turn_~_away from,against,him anger,his
Here, the writer refers to Yahweh ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning away his nose from that person. Here, nose could refer to: (1) anger, as in 15:1. Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment Yahweh applies to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”