Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → because Yahweh will see and disapprove,
⇔ → and turn his anger away from them.![]()
OET-LV Lest YHWH he_should_see and_it_will_be_displeasing in_his_of_eyes and_he_will_turn_back from_towards_him anger_of_his.
![]()
UHB פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ׃ ‡
(pen-yirʼeh yhwh vəraˊ bəˊēynāyv vəhēshiyⱱ mēˊālāyv ʼapō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὄψεται Κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ.
(Hoti opsetai Kurios kai ouk aresei autōi, kai apostrepsei ton thumon autou apʼ autou. )
BrTr For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him.
ULT lest Yahweh see, and it be evil in his eyes,
⇔ and he turn away his nose from upon him.
UST If you do, then Yahweh will notice and disapprove,
⇔ so that he stops being angry with your enemies.
BSB or the LORD will see and disapprove,
⇔ and turn His wrath away from him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE lest the LORD see it, and it displease him,
⇔ and he turn away his wrath from him.
WMBB (Same as above)
NET lest the Lord see it, and be displeased,
⇔ and turn his wrath away from him.
LSV Lest YHWH see, and [it be] evil in His eyes,
And He has turned His anger from off him.
FBV otherwise when the Lord sees it, he'll be unhappy with you and won't punish your enemies as he planned.
T4T because Yahweh will know what you are thinking, and he will not like it,
⇔ and as a result he will not punish that enemy of yours.
LEB • lest Yahweh see and it be evil in his eyes, and turn his anger away from him.
BBE For fear that the Lord may see it, and it may be evil in his eyes, and his wrath may be turned away from him.
Moff lest the Eternal see it and in displeasure
⇔ divert his wrath from him to you.
¶
JPS Lest the LORD see it, and it displease Him, and He turn away His wrath from him.
ASV Lest Jehovah see it, and it displease him,
⇔ And he turn away his wrath from him.
DRA Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
YLT Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
Drby lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
RV Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
SLT Lest Jehovah shall see and it be evil in his eyes, and he turn back from him his anger.
Wbstr Lest the LORD see it , and it displease him, and he turn away his wrath from him.
KJB-1769 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.[fn]
24.18 it displease…: Heb. it be evil in his eyes
KJB-1611 [fn]Lest the LORD see it, and it displease him, and hee turne away his wrath from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:18 Heb. it be euill in his eyes.
Bshps Lest the Lorde when he seeth it be angry, and turne his wrath from hym vnto thee.
(Lest the Lord when he seeth/sees it be angry, and turn his wrath from him unto thee/you.)
Gnva Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
(Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn his wrath from him. )
Cvdl Lest ye LORDE (when he seyth it) be angrie, & turne his wrath from him vnto the.
(Lest ye/you_all LORD (when he saith/says it) be angry, and turn his wrath from him unto them.)
Wycl lest perauenture the Lord se, and it displese hym, and he take awei his ire fro hym.
(lest peradventure/perhaps the Lord see, and it displese him, and he take away his ire from him.)
Luth es möchte der HErr sehen und ihm übel gefallen und seinen Zorn von ihm wenden.
(it want the/of_the LORD see and him bad/evil fallen and his anger from him turn_around.)
ClVg ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
(not perhaps let_him_see Master, and displiceat to_him, and take_away away by_him anger his_own. )
24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the author advises the young man not to rejoice when an enemy suffers disaster. If he rejoices, The LORD will be angry at his attitude and will stop punishing the enemy.
This saying is related to the previous saying by the parallel verbs that refer to disaster.
This verse gives the reason or motivation for the young man to obey the advice in 24:17. The reason is that if he disobeys, there will be bad consequences. This verse does not have parallel parts.
18aor the LORD will see and disapprove,
18band turn His wrath away from him.
or the LORD will see and disapprove,
For Yahweh will consider your(sing) behavior/happiness to be evil in his sight/viewpoint.
Yahweh will see/know, and he will not like it,
or: In Hebrew, this word is literally “lest.” It introduces the bad consequences in the rest of the verse.
the LORD will see: This part of the verse indicates that the LORD will notice or find out if the young man rejoices in the downfall of an enemy.
and disapprove: In Hebrew, this is literally “and it will be evil in his eyes.” It indicates that the LORD will be displeased with the young man’s behavior.
Some other ways to translate 24:18a are:
lest the Lord see it and be displeased (ESV)
for the LORD will know what you are doing, and he will not like it
In some languages, it may be more natural to leave the connection with the previous verse implied. For example:
The Lord will notice and be displeased. (NCV)
The Lord will see it, he won’t like it (GW)
In some languages, it may not be necessary to say explicitly that the LORD “will see.” For example:
For the Lord will be displeased with you (NLT)
This may be a good option if the meaning is understood implicitly.
and turn His wrath away from him.
Then he/Yahweh will not be angry anymore at your(sing) enemy.
and he will stop punishing your enemies.
and turn His wrath away from him: This phrase indicates that the LORD will no longer direct his anger toward the young man’s enemy. He will stop punishing him. The preceding context (24:16–17) may imply that the disaster that made the enemy “stumble” was one of the ways in which the LORD showed his anger.According to Longman (page 440), “It appears that the fall of the enemy envisioned in v.17 is the result of divine anger against the enemy.” Fox (page 751) also speaks of the reader’s natural desire that his enemy “continue to suffer God’s wrath,” implying that the enemy’s fall was already a result of that wrath.
wrath: In Hebrew, this word is the most common word for anger. It refers here to the strong emotion that the LORD feels in response to a person’s sin. This response may involve punishment.NIDOTTE (H678) and TWOT (#133a) both define this word for “anger” (ʾap) as an intense emotional response. TWOT says that this “fierce” divine anger does not result in arbitrary or unpredictable deeds, but “it is expressed in chastisement and punishment.”
Some other ways to translate this phrase are:
Then he will stop being angry with them. (CEV)
and then he will not punish him
and he will not be angry with them anymore
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
lest he/it_will_see YHWH
Here, lest indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
he/it_will_see YHWH
Here, see refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו
and,it_will_be_displeasing in,his_of,eyes
The phrase evil in his eyes refers to having a negative opinion about something or someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of in his eyes in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “and he will think negatively of it”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְהֵשִׁ֖יב
and,he_will_turn_back
Here, and introduces the result of something being evil in his eyes. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ
and,he_will_turn_back from,towards,him anger_of,his
Here, the writer refers to Yahweh ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning away his nose from that person. Here, nose could refer to: (1) anger, as in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment Yahweh applies to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”