Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because a good person might fall several times then get up again,
 ⇔ ^ but the wicked stumble when calamity comes.OET logo mark

OET-LVif/because seven_times he_will_fall a_righteous_person and_he_will_rise and_wicked_people they_will_stumble in_trouble.
OET logo mark

UHBכִּ֤י שֶׁ֨בַע ׀ יִפּ֣וֹל צַדִּ֣יק וָ⁠קָ֑ם וּ֝⁠רְשָׁעִ֗ים יִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה׃
   (kiy sheⱱaˊ yipōl ʦaddiq vā⁠qām ū⁠rəshāˊim yikkāshə ə⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἙπτάκις γὰρ πεσεῖται δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς.
   (Heptakis gar peseitai dikaios kai anastaʸsetai, hoi de asebeis asthenaʸsousin en kakois. )

BrTrFor a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles.

ULTFor seven times a righteous one falls and rises up,
 ⇔ but the wicked stumble into calamity.

USTDo not do so because righteous people can recover many times when disastrous things happen to them,
 ⇔ but disastrous things will destroy wicked people.

BSBFor though a righteous [man] may fall seven times, he still gets up;
 ⇔ but the wicked stumble in bad [times].

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor a righteous man falls seven times and rises up again,
 ⇔ but the wicked are overthrown by calamity.

WMBB (Same as above)

NETAlthough a righteous person may fall seven times, he gets up again,
 ⇔ but the wicked will be brought down by calamity.

LSVFor the righteous fall and rise seven [times],
And the wicked stumble in evil.

FBVThose who do right may fall down seven times, and still get up again; but the wicked are brought down by disaster.

T4TEven if good people fall down seven/many times,
 ⇔ they always stand/get up again,
 ⇔ but when a disaster happens to wicked people,
 ⇔ it ruins/destroys them.

LEB   • For seven times the righteous will fall, but he will rise, but the wicked will be overthrown by calamity.

BBEFor an upright man, after falling seven times, will get up again: but trouble is the downfall of the evil.

MoffA good man may fall seven times, but he rises
 ⇔ an evil man is crushed by a calamity.
¶ 

JPSFor a righteous man falleth seven times, and riseth up again, but the wicked stumble under adversity.

ASVFor a righteous man falleth seven times, and riseth up again;
 ⇔ But the wicked are overthrown by calamity.

DRAFor a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.

YLTFor seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.

DrbyFor the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.

RVFor a righteous man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked are overthrown by calamity.
   (For a righteous man falleth seven times, and riseth/rises up again: but the wicked are overthrown by calamity. )

SLTFor the just one shall fall seven times, and rise: and the unjust shall be weak in evil.

WbstrFor a just man falleth seven times, and riseth again: but the wicked shall fall into mischief.

KJB-1769For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
   (For a just man falleth seven times, and riseth/rises up again: but the wicked shall fall into mischief. )

KJB-1611For a iust man falleth seuen times, and riseth vp againe: but the wicked shall fall into mischiefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor a iust man falleth seuen tymes, and ryseth vp agayne: but the vngodly fall into mischiefe.
   (For a just man falleth seven times, and riseth/rises up again: but the ungodly fall into mischief.)

GnvaFor a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
   (For a just man falleth seven times, and riseth/rises again: but the wicked fall into mischief. )

CvdlFor a iust ma falleth seuen tymes, & ryseth vp agayne, but ye vngodly fall in to wickednes.
   (For a just man falleth seven times, and riseth/rises up again, but ye/you_all ungodly fall in to wickedness.)

WyclFor a iust man schal falle seuene sithis in the dai, and schal rise ayen; but wickid men schulen falle in to yuele.
   (For a just man shall fall seven sithis in the day, and shall rise again; but wicked men should fall in to evil.)

LuthDenn ein Gerechter fällt siebenmal und stehet wieder auf; aber die GOttlosen versinken in Unglück.
   (Because a righteous_(one) falls seven_times and stands again on/in/to; but the godless_one(s) versinken in accident/misfortune/disaster.)

ClVgSepties enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.[fn]
   (Septies because cadet just, and resurget: wicked however they_will_collapse in/into/on evil. )


24.16 Septies enim cadet. Justus dicitur, et cadere, etc., usque ad sic peccato assentiunt ut non pœniteant.


24.16 Septies because cadet. Just it_is_said, and cadere, etc., until to so sin assentiunt as not/no pœniteant.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:15-16 Saying 27: Those who are godly will not allow a setback to keep them down.
• Seven times is symbolic for “many times.”


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:15–16 Saying 27

In this saying, the teacher advises his son not to be involved in robbing or destroying the house and property of a righteous man (24:15). He then gives a reason or motivation for obeying this advice (24:16).

24:16

The reason for obeying this advice is that a righteous person always recovers from a disaster. When wicked people experience a disaster, they do not recover. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

16aFor though a righteous man may fall seven times, he still gets up;

16bbut the wicked stumble in bad times.

The verbs “fall” and “stumble” are similar in meaning. The contrast is that the righteous person “gets up.” The lack of a similar verb in 24:16b implies that wicked people do not rise again.

24:16a–b

a righteous man…the wicked: In Hebrew, the first phrase is singular. The second phrase is plural. But each phrase refers to a group of people who share a common trait, either righteousness or wickedness. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

24:16a

For though a righteous man may fall seven times, he still gets up;

may fall…he still gets up: In some contexts, these words have literal meanings. The word fall can mean “fall over” or “fall down,” as a person who trips and falls. The phrase gets up can mean “rise” or “stand up.”

However, in this context, both have figurative meanings. The word fall means “experience disaster or severe trouble.” The phrase gets up means “recovers from the disaster” or “regains his prosperity.”

In some languages, these words have the same figurative meaning as in Hebrew. If that is true in your language, you may be able to translate them literally. For example:

Though a righteous person trips and falls seven times, he stands up again.

Seven times the righteous man falls and gets up (NJPS)

In other languages, it will be clearer to translate the figurative meaning. Use natural expressions in your language. For example:

Even though trouble catches a righteous person again and again, he will defeat it every time.

seven times: In this context, the number seven has a figurative meaning. It means “many times” or “repeatedly.”Several commentaries mention that the number “seven” signifies completeness. There is widespread agreement that in this context, it means “any number of times” (Ross, page 1075), “again and again” (McKane, page 404), or “often” (Cohen, page 162). The point is that “every time” the righteous person falls down, he get up again (UBS, page 525). If you translate this number literally, it is recommended that you add a footnote to explain the figurative meaning. For example:

In this verse, “seven times” means “many times.”

If you translate the meaning figuratively, it is recommended that you add a footnote that gives the literal number. For example:

In Hebrew, what is written here is “seven times.”

24:16b

but the wicked stumble in bad times.

but the wicked stumble in bad times: The verb that the BSB translates as stumble is passive in Hebrew. It means “are tripped” or “are caused to stumble.” This verb is different from the verb “fall” in 24:16a, but it has a similar meaning. Some other ways to translate this passive clause are:

In contrast to the righteous, it is implied that the wicked do not recover after they experience bad times. In contrast to “seven times,” it may also be implied that even one disaster or misfortune is enough to destroy the wicked. The NLT makes this implied information explicit in order to emphasize the contrast. It has:

But one disaster is enough to overthrow the wicked. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֨בַע

seven

Here, seven times is used to refer to multiple occurrences in general, not specifically seven. In Hebrew, seven often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous times”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק

law-abiding/just

See how you translated a righteous one in [9:9](../09/09.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפּ֣וֹל & וָ⁠קָ֑ם

falls & and,he_will_rise

Here, the writer speaks of someone experiencing disaster as if that person falls, and he speaks of recovering from that disaster as if that person rises up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster and recover from it”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יִכָּשְׁל֥וּ בְ⁠רָעָֽה

stumble in,trouble

Here, the writer speaks of someone experiencing calamity as if that person stumbled into it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experience calamity”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠רָעָֽה

in,trouble

See how you translated the abstract noun calamity in [1:26](../01/26.md).

BI Prov 24:16 ©