Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when David’s oldest brother Eliab heard him talking to the men, he got very angry and scolded him, “Why have you come down here? Who’s looking after those few sheep that you left in the desert? I know you have a big head and you’re just a troublemaker—you just want to watch the battle.”
OET-LV And_ ʼElīʼāⱱ _he/it_listened his/its_woman the_oldest in/on/at/with_spoke_he to the_men and_it_glowed/burned the_anger of_ʼElīʼāⱱ in/on/at/with_Dāvid and_he/it_said to/for_what this have_you_come_down and_with whom have_you_left the_fewness_of the_sheep the_those in/on/at/with_wilderness I I_know DOM presumption_of_your and_DOM the_wickedness_of heart_of_your if/because_that so_as to_see the_battle you_have_come_down.
UHB וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ לָמָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃ ‡
(vayyishmaˊ ʼₑlīʼāⱱ ʼāḩiyv haggādōl bədabrō ʼel-hāʼₐnāshim vayyiḩar-ʼaf ʼₑlīʼāⱱ bədāvid vayyoʼmer lāmmāh-zeh yāradtā vəˊal-miy nāţashtā məˊaţ haʦʦoʼn hāhēnnāh bammidbār ʼₐniy yādaˊtī ʼet-zədonkā vəʼēt roˊa ləⱱāⱱekā kiy ləmaˊan rəʼōt hammilḩāmāh yārādəttā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1SA 17:28 verse available
BrTr And Eliab his elder brother heard as he spoke to the men, and Eliab was very angry with David and said, Why hast thou thus come down, and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thine heart, for thou art come down to see the battle.
ULT Now Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men. And the nose of Eliab burned against David, and he said, “Why is this, you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I myself know your presumption and the evil of your heart, for you have come down in order to see the battle!”
UST But when David’s oldest brother Eliab heard David talking to the men, he became very angry with him. He said to David, “You should not have come here! You are supposed to be watching our father’s small flock of sheep, but I imagine you left them alone in a desolate pastureland. I know you think you have a right to be here, but you do not. You do not have good motives. You came because you want to watch the battle!”
BSB § Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!”
OEB Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. Eliab’s anger was kindled against David, and he said, ‘Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know you well and the wickedness of your heart. You have come down to see the battle.’
WEBBE Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burnt against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart; for you have come down that you might see the battle.”
WMBB (Same as above)
NET When David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, he became angry with David and said, “Why have you come down here? To whom did you entrust those few sheep in the desert? I am familiar with your pride and deceit! You have come down here to watch the battle!”
LSV And Eliab, his eldest brother, hears when he speaks to the men, and the anger of Eliab burns against David, and he says, “Why [is] this—[that] you have come down? And to whom have you left those few sheep in the wilderness? I have known your pride, and the evil of your heart—for you have come down to see the battle.”
FBV When David's oldest brother Eliab heard him talking with the men, he got angry with him. “What are you doing here?” he asked. “Who have you left those few sheep with in the wilderness? I know how proud and wicked you are! You've just come to watch the battle!”
T4T But when David’s oldest brother Eliab heard David talking to the men, he was angry. He said to David, “Why have you come down here? Is someone taking care of those few sheep that you left in the desert? I know you are just a ◄smart-aleck/brat►! You just want to watch the battle!”
LEB His oldest brother Eliab heard while he was speaking to the men, and Eliab became very angry against David[fn] and said, “Why have you come down today, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumptuousness and the evil of your heart! For you have come down in order to see the battle!”
17:28 Literally “and the nose of Eliab became hot concerning David”
BBE And Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.'
ASV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
DRA Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why earnest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
YLT And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, 'Why [is] this — thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart — for, to see the battle thou hast come down.'
Drby And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
RV And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
Wbstr And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle.
KJB-1769 ¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
(¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou/you down hither/here? and with whom hast thou/you left those few sheep in the wilderness? I know thy/your pride, and the naught/nothinginess of thine/your heart; for thou/you art come down that thou/you mightest see the battle. )
KJB-1611 ¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliabs anger was kindled against Dauid, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheepe in the wildernesse? I know thy pride, and the naughtinesse of thine heart; for thou art come downe, that thou mightest see the battell.
(¶ And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men, and Eliabs anger was kindled against David, and he said, Why camest thou/you down hither/here? and with whom hast thou/you left those few sheep in the wilderness? I know thy/your pride, and the naught/nothinginesse of thine/your heart; for thou/you art come down, that thou/you mightest see the battle.)
Bshps And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was angrye with Dauid, & sayde: Why camest thou downe hyther? and with whom hast thou left those fewe sheepe in the wildernes: I know thy pride and the malice of thyne heart, that thou art come downe to see the battel.
(And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men, and Eliab was angrye with David, and said: Why camest thou/you down hither/here? and with whom hast thou/you left those few sheep in the wilderness: I know thy/your pride and the malice of thine/your heart, that thou/you art come down to see the battle.)
Gnva And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell.
(And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men, and Eliab was verie angry with David, and said, Why camest thou/you down hither/here? and with whom hast thou/you left those few sheep in the wilderness? I know thy/your pride and the malice of thine/your heart, that thou/you art come down to see the battle. )
Cvdl And Eliab his greater brother herde him talke with the men, and was very wroth agaynst Dauid, and sayde: Wherfore art thou come downe? and why hast thou left a fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy presumptuousnesse well ynough, and the wickednesse of thine hert: for thou art come downe to se the battayll.
(And Eliab his greater brother heard him talk with the men, and was very wroth against David, and said: Wherefore art thou/you come downe? and why hast thou/you left a few sheep in the wilderness? I know thy/your presumptuousnesse well enough, and the wickedness of thine/your hert: for thou/you art come down to see the battle.)
Wycl And whanne Heliab, `his more brother, had herd this, while he spak with othere men, he was wrooth ayens Dauid, and seide, Whi camest thou, and whi `leftist thou tho fewe scheep in deseert? Y knowe thi pride, and the wewardnesse of thin herte; for thou camest doun to se the batel.
(And when Heliab, his more brother, had heard this, while he spake with other men, he was wrooth against David, and said, Why camest thou/you, and why leftist thou/you those few sheep in deseert? I know thy/your pride, and the wewardnesse of thin heart; for thou/you camest down to see the battle.)
Luth Und Eliab, sein größter Bruder hörete ihn reden mit den Männern und ergrimmete mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabkommen? und warum hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste verlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabkommen, daß du den Streit sehest.
(And Eliab, his größter brother heard him/it talk with the menn and enraged with anger against David and spoke: Why are you(sg) herabkommen? and why have you(sg) the wenigen sheep dort in the/of_the desert leave? I kenne your Vermeasureheit probably and yours heart wickedness/malice. Because you(sg) are herabkommen, that you(sg) the battle sehest.)
ClVg Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti.[fn]
(That when/with audisset Eliab frater his mayor, loquente by_him when/with aliis, iratus it_is on_the_contrary David, and he_said: Why venisti, and quare dereliquisti pauculas oves illas in/into/on deserto? I novi superbiam your(sg), and nequitiam of_the_heart tui: because as videres battle, descendisti. )
17.28 Novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui, quia. RAB. Putabat in eo tumorem propter Samuelis unctionem, quasi ex ea audaciam sumpsisset, et timebat ne si congrederetur cum Philisthæo interficeretur. Unde subdit, ut videres prælium descendisti, id est, in hoc superbus appares, quod cum non habeas consuetudinem præliandi, actus prælii quasi miles sciscitaris.
17.28 Novi superbiam your(sg), and nequitiam of_the_heart tui, quia. RAB. Putabat in/into/on by_him tumorem because Samuelis unctionem, as_if from them audaciam sumpsisset, and timebat not when/but_if congrederetur when/with Philisthæo interficeretur. Unde subdit, as videres battle descendisti, id it_is, in/into/on this superbus appares, that when/with not/no habeas consuetudinem præliandi, actus prælii as_if miles sciscitaris.
17:28 Eliab . . . was angry, perhaps resentful that David, rather than he, was anointed to be king (16:6-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד
and=it_glowed/burned also/though ʼElīʼāⱱ's in/on/at/with,David
See how you translated the similar expression in [11:6](../11/06.md). Alternate translation: [And Eliab became very angry with David]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר
to/for=what here come_down and,with who? left few_of the,sheep the,those in/on/at/with,wilderness
Eliab is using these questions for emphasis. If speakers of your language would not use questions for this purpose, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [You have no good reason for coming here! And it was irresponsible of you to leave those few sheep alone in the wilderness!]
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֨נָּה֙
few_of the,sheep the,those
In order to make David look and feel insignificant, Eliab is deliberately exaggerating how few sheep their father Jesse has. (The fact that Jesse has been able to spare ten cheeses as a gift to Eliab’s commander suggests that he actually has a substantial flock of sheep.) If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [Your responsibilities caring for our father’s sheep are not significant, but you should still not have left his sheep alone in the wilderness]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־זְדֹנְךָ֗
DOM presumption_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of presumption, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how you presume that you can go to places where you really have no right to be]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ
and=DOM evil_of heart_of,your
Eliab is speaking using David’s heart to represent his intentions. The context suggests that Eliab is not accusing David of planning an outright crime but of meddling with bad motives. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and how naughty your intentions are]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֗י
that/for/because/then/when
Here the word for introduces a further consideration. Alternate translation: [after all]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ
to see the,battle come_down
See the discussion of this statement in the Introduction to this chapter.