Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) David told the king, “Don’t be discouraged. Your servant will go and fight against this Philistine.”
OET-LV And_he/it_said Dāvid to Shāʼūl not let_it_fall [the]_heart of_anyone on/upon/above_him/it servant_your he_will_go and_fight with the_Philistine the_this.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-shāʼūl ʼal-yipol lēⱱ-ʼādām ˊālāyv ˊaⱱdəkā yēlēk vənilḩam ˊim-hapəlishtiy hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, μὴ δὴ συμπεσέτω καρδία τοῦ κυρίου μου ἐπʼ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου.
(Kai eipe Dawid pros Saʼoul, maʸ daʸ sumpesetō kardia tou kuriou mou epʼ auton; ho doulos sou poreusetai kai polemaʸsei meta tou allofulou toutou. )
BrTr And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected [fn]within him: thy servant will go, and fight with this Philistine.
17:32 Gr. upon him.
ULT And David said to Saul, “Do not let the heart of a man fall on himself. Your servant will go and fight with this Philistine.”
UST David told King Saul, “No one should worry because of that Philistine man. I will go and fight with him!”
BSB § And David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him!”
OEB David said to Saul, ‘Let not my lord’s courage fail him. Your servant will go and fight with this Philistine.’
WEBBE David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.”
WMBB (Same as above)
NET David said to Saul, “Don’t let anyone be discouraged. Your servant will go and fight this Philistine!”
LSV and David says to Saul, “Let no man’s heart fall because of him, your servant goes, and has fought with this Philistine.”
FBV David told Saul, “No one should lose heart because of this Philistine. I, your servant, will go and fight him!”
T4T David told king Saul, “No one should ◄worry/become a coward► because of that Philistine man. I will go and fight with him!”
LEB David said to Saul, “Do not let anyone’s heart fail concerning him! Your servant will go and fight with this Philistine.”
BBE And David said to Saul, Let no man's heart become feeble because of him; I, your servant, will go out and have a fight with this Philistine.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; thy servant will go and fight with this Philistine.'
ASV And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
DRA And when he was brought to him, he said to him: Let not any man’s heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
YLT and David saith unto Saul, 'Let no man's heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.'
Drby And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine.
RV And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
Wbstr And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
KJB-1769 ¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
(¶ And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy/your servant will go and fight with this Philistine. )
KJB-1611 ¶ And Dauid said to Saul, Let no mans heart faile, because of him: thy seruant will goe and fight with this Philistine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Dauid sayde to Saul: Let no mans heart fayle him because of him: Thy seruaunt will go, and fight with yonder Philistine.
(And David said to Saul: Let no mans heart fail him because of him: Thy servant will go, and fight with yonder Philistine.)
Gnva So Dauid saide to Saul, Let no mans heart faile him, because of him: thy seruant wil goe, and fight with this Philistim.
(So David said to Saul, Let no mans heart fail him, because of him: thy/your servant will go, and fight with this Philistine. )
Cvdl And Dauid sayde vnto Saul: Let no mans hert be discoraged because of him. Thy seruaunt shall go, and fighte with the Philistyne.
(And David said unto Saul: Let no mans heart be discoraged because of him. Thy servant shall go, and fight with the Philistine.)
Wycl And whanne Dauyd was brouyt to Saul, Dauyd spak to hym, The herte of ony man falle not doun for `that Filistei, Y thi seruaunt schal go, and `Y schal fiyte ayens the Filistei.
(And when David was brought to Saul, David spake to him, The heart of any man fall not down for `that Philistine, I thy/your servant shall go, and `I shall fight against the Philistine.)
Luth Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten.
(And David spoke to Saul: It entfalle keinem Menschen the heart around/by/for deswillen; your Knecht should hingehen and with to_him Philistines argue/battle.)
ClVg Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.
(Ad which when/with fuisset adductus, spoke it_is ei: Non concidat heart cuyusquam in eo: I servus tuus vadam, and pugnabo adversus Philisthæum. )
17:32 I’ll go fight him! David’s courage stands in contrast to Saul’s fear (17:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Let no man’s heart fail
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl not fail heart humankind on/upon/above=him/it servant,your go and,fight with the,Philistine the,this )
The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: “Do not let anyone be terrified” or “Do not let anyone lose their confidence”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) your servant will go
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Shāʼūl not fail heart humankind on/upon/above=him/it servant,your go and,fight with the,Philistine the,this )
David spoke of himself as “your servant” to show respect to Saul. Alternate translation: “I, your servant, will go”