Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When Abigail got home to Nabal, wow, he had put on a celebration at his house with a feast fit for a king. He was feeling very contented and was quite drunk, so she didn’t tell him anything at all until it was light in the morning.

OET-LVAnd_went ʼAⱱīgayil to Nāⱱāl and_see/lo/see to_him/it a_feast in/on/at/with_house_his like_feast the_king and_heart of_Nāⱱāl it_was_good on/upon/above_him/it and_he [was]_drunk up_to muchness and_not she_told for_him/it anything small and_great until the_light the_morning.

UHBוַ⁠תָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־נָבָ֡ל וְ⁠הִנֵּה־ל⁠וֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּ⁠בֵית֜⁠וֹ כְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠לֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔י⁠ו וְ⁠ה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְ⁠לֹֽא־הִגִּ֣ידָה לּ֗⁠וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְ⁠גָד֖וֹל עַד־א֥וֹר הַ⁠בֹּֽקֶר׃
   (va⁠ttāⱱoʼ ʼₐⱱīgayil ʼel-nāⱱāl və⁠hinnēh-l⁠ō mishteh bə⁠ⱱēyt⁠ō kə⁠mishtēh ha⁠mmelek və⁠lēⱱ nāⱱāl ţōⱱ ˊālāy⁠v və⁠hūʼ shikkor ˊad-məʼod və⁠loʼ-higgidāh l⁠ō dāⱱār qāţon və⁠gādōl ˊad-ʼōr ha⁠boqer.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ παρεγενήθη Ἀβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς πότος βασιλέως· καὶ ἡ καρδία Νάβαλ ἀγαθὴ ἐπʼ αὐτόν· καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ.
   (Kai paregenaʸthaʸ Abigaia pros Nabal; kai idou autōi potos en oikōi autou, hōs potos basileōs; kai haʸ kardia Nabal agathaʸ epʼ auton; kai autos methuōn heōs sfodra; kai ouk apaʸngeilen autōi ɽaʸma mikron aʸ mega heōs fōtos tou prōi. )

BrTrAnd Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in his house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry [fn]within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light.


25:36 Gr. upon him.

ULTAnd Abigail came to Nabal, and behold, for him was a feast in his house, like the feast of a king. And the heart of Nabal was good with him and he was drunk to abundance. And she did not tell him a thing small or great until the light of the morning.

USTWhen Abigail returned to Nabal, he was in his house, having a big celebration like kings have. He was very drunk and feeling very happy. So Abigail did not say anything to him that night about her meeting with David.

BSB  § When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light.


OEBBut when Abigail came to Nabal, he was just having a banquet in his house, like a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk, so that she did not tell him anything at all until day break.

WEBBEAbigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light.

WMBB (Same as above)

NETWhen Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.

LSVAnd Abigail comes to Nabal, and behold, he has a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk to excess, and she has not declared anything to him, little or much, until the morning light.

FBVWhen Abigail got back home to Nabal, he was in the house, partying like a king. He was feeling very merry, and he was very drunk. So she didn't tell him anything until the morning.

T4TWhen Abigail returned to Nabal, he was in his house, having a big celebration like kings have. He was very drunk and feeling very happy. So Abigail did not say anything to him that night about her meeting with David.

LEBThen Abigail went to Nabal, and look, he was holding a feast[fn] in his house like the feast of the king. Nabal was enjoying himself,[fn] and he was very drunk, so she did not tell him a thing, nothing at all,[fn] until the light of morning.


25:36 Literally “a feast was for him”

25:36 Literally “the heart of Nabal was good on him”

25:36 Literally “small or large”

BBEAnd Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

ASVAnd Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

DRAAnd Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king, and Nabal’s heart was merry: for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning.

YLTAnd Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning.

DrbyAnd Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light.

RVAnd Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

WbstrAnd Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

KJB-1769¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
   (¶ And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunkn: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. )

KJB-1611¶ And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king; & Nabals heart was merry within him, for hee was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, lesse or more, vntill the morning light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd Abigail came to Nabal, and beholde, he held a feast in his house lyke the feast of a king, and Nabals heart was mery within hym, for he was very drunken: Wherfore she tolde him nothyng neither lesse nor more, vntyll the morowe mornyng.
   (And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king, and Nabals heart was merry within him, for he was very drunkn: Wherefore she told him nothing neither less nor more, until the morrow morning.)

GnvaSo Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose.
   (So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunkn: wherefore she told him nothing, neither less nor more, until the morning arose. )

CvdlBut whan Abigail came to Nabal, beholde, he had prepared a feast in his house like a kynges feast, and his hert was mery, for he was very dronken. And she tolde him nothinge, nether small ner greate vntyll ye cleare mornynge.
   (But when Abigail came to Nabal, behold, he had prepared a feast in his house like a kings feast, and his heart was mery, for he was very dronken. And she told him nothing, neither small nor great until ye/you_all clear morning.)

WyclForsothe Abigail cam to Nabal; and, lo! a feeste was to him in his hows, as the feeste of a kyng; and the herte of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greetli; and sche schewide not to hym a word litil ether greet til the morewe.
   (Forsothe Abigail came to Nabal; and, lo! a feast was to him in his house, as the feast of a kyng; and the heart of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greatly; and she showed not to him a word little ether great till the morning.)

LuthDa aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl; und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den lichten Morgen.
   (So but Abigail to Nabal came, look, there had he a Mahl zugerichtet in his house like one kings Mahl; and his heart what/which good things at him himself/itself and he what/which very drink. They/She but said him nothing, weder Kleines still Großes, until at the lighten Morgen.)

ClVgVenit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum: erat enim ebrius nimis: et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane.
   (Venit however Abigail to Nabal: and behold was to_him convivium in domo his as_if convivium king, and heart Nabal yucundum: was because ebrius nimis: and not/no indicavit to_him the_word pusillum aut grande until mane. )


TSNTyndale Study Notes:

25:36 like a king: Nabal was like Saul (see study note on 25:1-44).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) morning light

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīgayil to/towards Nāⱱāl and=see/lo/see! to=him/it feast in/on/at/with,house,his like,feast the=king and,heart Nāⱱāl's good on/upon/above=him/it and=he drunk until very and=not told for=him/it anything small and,great until light the,morning )

dawn

(Occurrence 0) Nabal’s heart was merry within him

(Some words not found in UHB: and,went ʼAⱱīgayil to/towards Nāⱱāl and=see/lo/see! to=him/it feast in/on/at/with,house,his like,feast the=king and,heart Nāⱱāl's good on/upon/above=him/it and=he drunk until very and=not told for=him/it anything small and,great until light the,morning )

Nabal was very happy

BI 1Sa 25:36 ©