Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Okay then, who do you want me to bring up for you?”
¶ “Bring Shemuel up for me.” he replied.
OET-LV And_she/it_said the_woman DOM whom will_I_bring_up for_you and_he/it_said DOM Shəmūʼēl bring_up to_me.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה אֶת־מִ֖י אַֽעֲלֶה־לָּ֑ךְ וַיֹּ֕אמֶר אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי־לִֽי׃ ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh ʼet-miy ʼaˊₐleh-lāk vayyoʼmer ʼet-shəmūʼēl haˊₐlī-liy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπε, τὸν Σαμουὴλ ἀνάγαγέ μοι.
(Kai eipen haʸ gunaʸ, tina anagagō soi; kai eipe, ton Samouaʸl anagage moi. )
BrTr And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel.
ULT And the woman said, “Whom will I bring up for you?” And he said, “Bring up Samuel for me.”
UST Then the woman said, “Whom do you want me to cause to appear?”
¶ Saul replied, “Cause Samuel to appear.”
BSB § “Whom shall I bring up for you?” the woman asked.
§ “Bring up Samuel,” he replied.
OEB Then the woman said, ‘Whom should I bring up to you?’ He said, ‘Bring up Samuel.’
WEBBE Then the woman said, “Whom shall I bring up to you?”
¶ He said, “Bring Samuel up for me.”
WMBB (Same as above)
NET The woman replied, “Who is it that I should bring up for you?” He said, “Bring up for me Samuel.”
LSV And the woman says, “Whom do I bring up to you?” And he says, “Bring up Samuel to me.”
FBV “Who do you want me to bring up for you?” the woman asked.
¶ “Bring up Samuel,” he replied.
T4T Then the woman said, “Whom do you want me to cause to appear?”
¶ Saul replied, “Cause Samuel to appear.”
LEB So the woman asked, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring up Samuel for me.”
BBE Then the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.'
ASV Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
DRA And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
YLT And the woman saith, 'Whom do I bring up to thee?' and he saith, 'Samuel — bring up to me.'
Drby Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
RV Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
Wbstr Then said the woman, whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.
KJB-1769 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
(Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee/you? And he said, Bring me up Samuel. )
KJB-1611 Then said the woman, Whome shall I bring vp vnto thee? and he said, Bring me vp Samuel.
(Then said the woman, Whome shall I bring up unto thee/you? and he said, Bring me up Samuel.)
Bshps Then saide the woman: Whom shall I fetch vp vnto thee? He aunswered: Bring me vp Samuel.
(Then said the woman: Whom shall I fetch up unto thee/you? He answered: Bring me up Samuel.)
Gnva Then said the woman, Whom shall I bring vp vnto thee? And he answered, Bring me vp Samuel.
(Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee/you? And he answered, Bring me up Samuel. )
Cvdl Then sayde ye woman: Whom shal I brynge vp vnto the? He sayde: Brynge me vp Samuel.
(Then said ye/you_all woman: Whom shall I bring up unto the? He said: Bring me up Samuel.)
Wycl And the womman seide to hym, Whom schal Y reise to thee? And he seide, Reise thou Samuel to me.
(And the woman said to him, Whom shall I raise to thee/you? And he said, Reise thou/you Samuel to me.)
Luth Da sprach das Weib: Wen soll ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf.
(So spoke the Weib: Wen should I you/to_you because heraufbringen? He spoke: Bringe to_me Samuel herauf.)
ClVg Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita.[fn]
(And_he_said to_him mulier: Quem suscitabo tibi? Who he_said: Samuelem to_me suscita. )
28.11 Quem suscitabo. AUG., epist. ad Simplicianum, tom. 2. Quæris utrum potuerit malignus spiritus excitare animam justi, etc., usque ad ut ad parem conditionem mortis referatur, quod uterque homo fuerit et mori potuerit, jam mortuus mortem vivo prænuntiavit.
28.11 Quem suscitabo. AUG., epist. to Simplicianum, tom. 2. Quæris utrum potuerit malignus spiritus excitare animam justi, etc., until to as to parem conditionem mortis referatur, that uterque human has_been and mori potuerit, yam dead mortem vivo prænuntiavit.
28:3-14 Saul consulted the dead, a practice forbidden by God’s law (see Lev 20:27; Deut 18:9-11).
Calling up the Dead
The Old Testament forbids occult practices, such as spiritism, divination, and necromancy, in which someone attempts to contact the dead, usually to seek guidance about the future (see Deut 18:9-12). Practicing necromancy and consulting a necromancer were capital offenses (Lev 20:6, 27; cp. 1 Sam 28:9). God’s people were instead to rely on God for divine guidance.
God buried Moses in an unmarked grave (Deut 34:6), possibly because he did not want the Israelites to make Moses’ grave a shrine, present offerings to his spirit, worship him, or attempt to consult his spirit. They may have been prone to these sorts of practices because of their time in Egypt and because of Moses’ stature and his role in mediating Israel’s covenant with God.
The Old Testament makes it plain that the dead cannot be contacted (cp. 2 Sam 12:23; Job 14:10-12; Pss 88:10; 115:17). Samuel is the only known exception; God apparently commanded him to return and speak (see 1 Sam 28:12-19). Saul’s sin in consulting a medium was so severe that the Chronicler singles out this failure in commenting on Saul’s downfall (see 1 Chr 10:13-14). There is never any justification for seeking advice from the dead when we have the living word of God to guide us (2 Tim 3:15-17; Heb 4:12-13).
Passages for Further Study
Lev 19:31; 20:6-8, 27; Deut 18:9-12; 1 Sam 28:1-25; 2 Kgs 21:6; 23:24; 1 Chr 10:13-14; Job 14:10-12; Isa 3:1-3; 8:19-22
1 Samuel 27-30
The Bible makes it clear that David was specially chosen and raised up by God to be Israel’s next king (1 Samuel 16:1-13), but Scripture also makes it clear that David’s rise to power came about through several shrewd maneuvers on his part. Among these shrewd maneuvers were David’s clandestine attacks on hostile peoples to the south of Judah and his distribution of Amalekite plunder among the towns of southern Judah. These actions by David strengthened southern Judah against their enemies and no doubt cemented Judah’s loyalty to him as a champion for their well-being. It should be noted that the Bible affirms King Saul’s effectiveness at attacking Israel’s enemies (1 Samuel 14:47-52), especially the Philistines, but various character flaws and bad choices by Saul led to God’s selection of David as the one who would replace Saul as king (1 Samuel 13:1-23; 15:1-35). Because of this, Saul grew jealous of David and sought to kill him, forcing David to seek refuge among various towns throughout Judah and even in Philistia (1 Samuel 16-27). After seeking asylum in Gath for a time, David asked King Achish if he could move his family outside of the city, and Achish gave him the border town of Ziklag. Apparently Achish still tried to keep tabs on David’s activities, however, periodically asking him where he had recently raided. David would answer that he had been raiding the Negev of Judah, the Negev of the Jerahmeelites (see 1 Chronicles 2:42), or the Negev of the Kenites (Judges 1:16; see “Saul Attacks the Amalekites” map), which were inhabited by people loyal to Israel. In reality, however, David had been raiding the Amalekites (longtime enemies of Israel; see Genesis 14:7; Exodus 17; Numbers 13:29; 14:45; Deuteronomy 25:17-19), the Geshurites, and the Girzites. These peoples lived to the south of Israel’s territory and along the Way to Shur leading to Egypt. Soon after this King Achish mustered his men at Aphek to head to battle against the Israelites in the Jezreel Valley further north. As they set off for battle and the other Philistine rulers realized David and his men were accompanying them, the rulers protested and insisted that David would turn on them in battle. So Achish sent David home and continued on to Jezreel. When David and his men arrived at Ziklag, they found that Amalekites had burned the town and carried off their wives and children. David and his men set out to attack the Amalekites and recover their families. When they reached the Besor Brook, two hundred of the men were too exhausted to go on and stayed with the other equipment while the remaining four hundred men continued toward Amalek. Along the way, David’s men found an abandoned Egyptian slave of the Amalekites who had participated in the attack on Ziklag and on other locations in southern Judah. The man led David’s men to the Amalekite camp, and then they attacked the Amalekites and retrieved all the captives and plunder that had been taken. Only four hundred Amalekites were able to escape, fleeing on camels. David’s men then rejoined their fellow warriors at the Besor Brook and returned to Ziklag. David sent some of the plunder to the leaders of Ziklag as well as to other towns where David had roamed during the time when he was fleeing from Saul. Many of these towns were located in territory formerly inhabited by Amalekites (Numbers 13:29; 14:25, 43-45; Judges 1:16; see also Judges 12:15) and were likely among those attacked by the Amalekites and other hostile peoples to the south. After this, the Amalekites are only mentioned again in Scripture to note that David killed an Amalekite who himself had killed Saul (to fulfill what Saul requested of him), to note that Amalekite plunder was among the treasures that David dedicated to the Temple of the Lord (2 Samuel 8:9-12), and to recount how in the days of Hezekiah some Simeonites went to Mount Seir and destroyed the remnant of Amalekites that had survived (1 Chronicles 4:42-43).