Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 88 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PSA 88:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 88:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] for_the_dead will_you_do wonder[s] or [the]_shades will_they_arise praise_you Selah.


88:11 Note: KJB: Ps.88.10

UHB11 הֲ⁠לַ⁠מֵּתִ֥ים תַּעֲשֶׂה־פֶּ֑לֶא אִם־רְ֝פָאִ֗ים יָק֤וּמוּ ׀ יוֹד֬וּ⁠ךָ סֶּֽלָה׃
   (11 hₐ⁠la⁠mmētim taˊₐseh-peleʼ ʼim-rəfāʼim yāqūmū yōdū⁠kā şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις.
   (Su despozeis tou kratous taʸs thalassaʸs, ton de salon tōn kumatōn autaʸs su kataprauneis. )

BrTrThou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.

ULTWill you do wonders for the dead?
 ⇔ Will those who have died rise and praise you? Selah

USTYou certainly do not perform miracles for dead people!
 ⇔ Their spirits do not arise to praise you!

BSBDo You work wonders for the dead?
 ⇔ Do departed spirits rise up to praise You?
⇔ Selah


OEB  ⇔ For the dead can you work wonders?
 ⇔ Can the shades rise again to praise you? Selah

WEBBEDo you show wonders to the dead?
 ⇔ Do the departed spirits rise up and praise you? Selah.

WMBB (Same as above)

NETDo you accomplish amazing things for the dead?
 ⇔ Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)

LSVDo You do wonders to the dead? Does Rephaim rise? Do they thank You? Selah.

FBVDo you do miracles among the dead? Do the dead stand up to praise you? Selah.

T4T  ⇔ You certainly do not [RHQ] perform miracles for dead people!
 ⇔ Their spirits do not [RHQ] arise to praise you!
⇔ (Think about that!)

LEB• [fn] for the dead? Or do the departed spirits[fn] rise up to praise you?Selah


88:? Hebrew “wonder”

88:? Hebrew rephaim, sometimes translated “shades”; the weakened state of those who have died

BBEWill you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)

MoffCanst thou work wonders for the dead?
 ⇔ Can ghosts arise to praise thee?

JPS(88-11) Wilt Thou work wonders for the dead? Or shall the shades arise and give Thee thanks? Selah

ASVWilt thou show wonders to the dead?
 ⇔ Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah

DRAThou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof.

YLTTo the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.

DrbyWilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.

RVWilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? Selah

WbstrWilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.

KJB-1769  ⇔ Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
   ( ⇔ Wilt/Will thou/you show wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee/you? Selah. )

KJB-1611Wilt thou shew wonders to the dead? shal the dead arise and praise thee? Selah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWylt thou worke a miracle amongst the dead? or shal the dead rise vp againe and acknowledge thee? Selah.
   (Wylt thou/you work a miracle amongst the dead? or shall the dead rise up again and acknowledge thee/you? Selah.)

GnvaWilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? Selah.
   (Wilt/Will thou/you show a miracle to the dead? or shall the dead rise and praise thee/you? Selah. )

CvdlDoest thou shewe wonders amonge the deed? Can the physicias rayse them vp agayne, that they maye prayse the?
   (Doest thou/you show wonders among the dead? Can the physicias raise them up again, that they may praise the?)

WyclThou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
   (Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou/you aswagist the stiryng of the wawis thereof.)

LuthMeine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HErr, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
   (My Gestalt is yämmerlich before/in_front_of Elend. LORD, I rufe you/yourself at daily; I breite my hands out_of to dir.)

ClVgTu dominaris potestati maris; motum autem fluctuum ejus tu mitigas.
   (Tu dominaris potestati maris; motum however fluctuum his you mitigas. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 88 In this lament, the psalmist sees himself as cast out from God’s presence. At first, he calls on the Lord. When he finds no relief from his suffering, he presents three charges against God (88:6-7, 8-12, 13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

Will you do wonders for the dead?

(Some words not found in UHB: eye_of,my grows_dim from sorrow call_on,you YHWH in=all day spread_out to,you hands_of,my )

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: “You do not do wonders for dead people.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Will those who have died rise and praise you?

(Some words not found in UHB: eye_of,my grows_dim from sorrow call_on,you YHWH in=all day spread_out to,you hands_of,my )

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: “You know that those who have died will not stand up and praise you.”

BI Psa 88:10 ©