Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it no the_causes the_wrong the_greater the_this than_the_other which you_have_done to_me in_sending_away_me and_not he_was_willing to_listen to/for_her/it.
OET (OET-RV) “No, no.” she responded. “Sending me away would be even worse than what you just did to me.”
¶ But he refused to listen to her
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Because this great evil of making me leave is even worse
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to=him/it not because the,wrong the,greater the,this than,the_other which/who you(ms)_have_done/made to,me in,sending_~_away,me and=not would to,listen to/for=her/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word this great evil, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse”
13:16 worse than what you’ve already done: A virgin who had been raped became unmarriageable (13:20; see Deut 22:28-29).
OET (OET-LV) And_she/it_said to_him/it no the_causes the_wrong the_greater the_this than_the_other which you_have_done to_me in_sending_away_me and_not he_was_willing to_listen to/for_her/it.
OET (OET-RV) “No, no.” she responded. “Sending me away would be even worse than what you just did to me.”
¶ But he refused to listen to her
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.