Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Yisra’el loved Yosef more than all of his other sons because he was born to him when he was already old, so he made a multicoloured robe for him.
OET-LV And_Yisrāʼēl/(Israel) he_loved DOM Yōşēf from_all sons_his if/because [was]_a_son of_old_age(s) he to_him/it and_made to_him/it a_long_garment of_palms_and_soles.
UHB וְיִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִכָּל־בָּנָ֔יו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ ‡
(vəyisrāʼēl ʼāhaⱱ ʼet-yōşēf mikkāl-bānāyv kiy-ⱱen-zəqunim hūʼ lō vəˊāsāh lō kətonet paşşim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
(Yakōb de aʸgapa ton Yōsaʸf para pantas tous huious autou, hoti huios gaʸrōs aʸn autōi; epoiaʸse de autōi ⱪitōna poikilon. )
BrTr And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
ULT Now Israel loved Joseph more than all of his sons because he was a son of his old age. So he made a multicolored tunic for him.
UST Now Israel, that is, Jacob, loved Joseph more than any of his other sons because he was born to him when he was old. So he made a special robe for Joseph that had many colors.
BSB § Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.[fn]
37:3 Possibly a robe with long sleeves; also in verses 23 and 32
OEB Now Jacob loved his son Joseph, who was born in his old age; and he made him a long robe with sleeves.
WEBBE Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.
WMBB (Same as above)
NET Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.
LSV And Israel has loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and has made for him a long coat;
FBV Israel[fn] loved Joseph more than any of his other sons, because Joseph had been born to him when he was already old. He made a colorful robe with long sleeves for Joseph.
37:3 “Israel,” that is, Jacob.
T4T Jacob loved Joseph more than he loved any of his other children, because Joseph had been born when Jacob was an old man. Jacob made for Joseph a long pretty robe that had long sleeves.
LEB Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves[fn] for him.
37:3 Or “of many colors”
BBE Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Moff No Moff GEN book available
JPS Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.
ASV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
DRA Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.
YLT And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;
Drby And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.
RV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Wbstr Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
KJB-1769 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.[fn]
37.3 colours: or, pieces
KJB-1611 [fn]Now Israel loued Ioseph more then all his children, because he was the sonne of his old age: and he made him a coat of many colours.
(Now Israel loved Yoseph more then all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.)
37:3 Or, peeces.
Bshps But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours.
(But Israel loved Yoseph more then all his children, because he begat him in his old age: and he made him a coate of many colours.)
Gnva Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
(Now Israel loved Yoseph more then all his sons, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colours. )
Cvdl Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.
(Israel loved Yoseph more the all his children because he had begotten him in his old age, and he made him a coat of many coloures.)
Wyc Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
(Forsothe Israel loved Yoseph over all his sons, for he had gendrid him in eelde; and he made to Yoseph a coat of many colours.)
Luth Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
(Israel but had Yoseph dear because all his children, therefore that he him/it in_the Alter gezeuget had; and made him a bunten Rock.)
ClVg Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.[fn]
(Israel however diligebat Yoseph over everyone filios suos, eo that in senectute genuisset eum: fecitque to_him tunicam polymitam. )
37.3 Fecitque ei tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus est, id est talarem, Symmachus manicatam, sive quod ad talos usque descenderet et manibus artificis mira esset varietate distincta, sive quod haberet manicas: antiqui enim magis colobiis, id est vestibus sine manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Quia Joseph inter fratres usque ad finem vitæ justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid est talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi enim protensa tunica talum corporis operuit, cum bona actio ante oculos Dei usque ad terminos vitæ nos regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri præcepit, ut opus bonum quod incipimus perseveranti fine compleamus.
37.3 And_he_did to_him tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus it_is, id it_is talarem, Symmachus manicatam, if/or that to talos until descenderet and manibus artificis mira was varietate distincta, if/or that haberet manicas: antiqui because magis colobiis, id it_is vestibus without manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Because Yoseph between brothers until to finem of_life justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid it_is talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi because protensa tunica talum corporis operuit, when/with good actio before oculos of_God until to terminos of_life we regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri ordered, as opus bonum that incipimus perseveranti fine compleamus.
37:3 Jacob: Hebrew Israel; also in 37:13.
• Jacob loved Joseph more because Joseph had been born to him in his old age and because he was the first son of his favorite wife, Rachel.
• Jacob gave Joseph a beautiful robe to demonstrate that he intended to grant him the largest portion of the inheritance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
and,Israel
This verse introduces background information for the events that happen next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob (verse 1) and Israel (verse 3) refer to the same person, not two separate people. For a note about this, see Gen 35:10. Alternate translation: “Now Jacob, whose other name was Israel,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑וֹ
that/for/because/then/when son_of old_age he/it to=him/it
For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph was born to Israel when he was old, so he/Israel loved him more than all the rest of his sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because Joseph was born to him when he was old.”
Note 3 topic: translate-unknown
וְעָ֥שָׂה ל֖וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים
and,made to=him/it robe many_colours
The meaning of the Hebrew text is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached to the hands. Alternate translation: “So he made a beautiful tunic for him that had many colors.” or “So he made a special colorful robe for him”