Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Yisra’el loved Yosef more than all of his other sons because he was born to him when he was already old, so he made a multicoloured robe for him.

OET-LVAnd_Yisrāʼēl/(Israel) he_loved DOM Yōşēf from_all sons_his if/because [was]_a_son of_old_age(s) he to_him/it and_made to_him/it a_long_garment of_palms_and_soles.

UHBוְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִ⁠כָּל־בָּנָ֔י⁠ו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑⁠וֹ וְ⁠עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃
   (və⁠yisrāʼēl ʼāhaⱱ ʼet-yōşēf mi⁠kkāl-bānāy⁠v kiy-ⱱen-zəqunim hūʼ l⁠ō və⁠ˊāsāh l⁠ō kətonet paşşim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
   (Yakōb de aʸgapa ton Yōsaʸf para pantas tous huious autou, hoti huios gaʸrōs aʸn autōi; epoiaʸse de autōi ⱪitōna poikilon. )

BrTrAnd Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.

ULTNow Israel loved Joseph more than all of his sons because he was a son of his old age. So he made a multicolored tunic for him.

USTNow Israel, that is, Jacob, loved Joseph more than any of his other sons because he was born to him when he was old. So he made a special robe for Joseph that had many colors.

BSB  § Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.[fn]


37:3 Possibly a robe with long sleeves; also in verses 23 and 32


OEBNow Jacob loved his son Joseph, who was born in his old age; and he made him a long robe with sleeves.

WEBBENow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colours.

WMBB (Same as above)

NETNow Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.

LSVAnd Israel has loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and has made for him a long coat;

FBVIsrael[fn] loved Joseph more than any of his other sons, because Joseph had been born to him when he was already old. He made a colorful robe with long sleeves for Joseph.


37:3 “Israel,” that is, Jacob.

T4TJacob loved Joseph more than he loved any of his other children, because Joseph had been born when Jacob was an old man. Jacob made for Joseph a long pretty robe that had long sleeves.

LEBNow Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves[fn] for him.


37:3 Or “of many colors”

BBENow the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.

ASVNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

DRANow Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.

YLTAnd Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;

DrbyAnd Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.

RVNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

WbstrNow Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

KJB-1769Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.[fn]


37.3 colours: or, pieces

KJB-1611[fn]Now Israel loued Ioseph more then all his children, because he was the sonne of his old age: and he made him a coat of many colours.
   (Now Israel loved Yoseph more then all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.)


37:3 Or, peeces.

BshpsBut Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours.
   (But Israel loved Yoseph more then all his children, because he begat him in his old age: and he made him a coate of many colours.)

GnvaNowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
   (Now Israel loved Yoseph more then all his sons, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colours. )

CvdlIsrael loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.
   (Israel loved Yoseph more the all his children because he had begotten him in his old age, and he made him a coat of many coloures.)

WycForsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
   (Forsothe Israel loved Yoseph over all his sons, for he had gendrid him in eelde; and he made to Yoseph a coat of many colours.)

LuthIsrael aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
   (Israel but had Yoseph dear because all his children, therefore that he him/it in_the Alter gezeuget had; and made him a bunten Rock.)

ClVgIsraël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.[fn]
   (Israel however diligebat Yoseph over everyone filios suos, eo that in senectute genuisset eum: fecitque to_him tunicam polymitam. )


37.3 Fecitque ei tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus est, id est talarem, Symmachus manicatam, sive quod ad talos usque descenderet et manibus artificis mira esset varietate distincta, sive quod haberet manicas: antiqui enim magis colobiis, id est vestibus sine manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Quia Joseph inter fratres usque ad finem vitæ justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid est talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi enim protensa tunica talum corporis operuit, cum bona actio ante oculos Dei usque ad terminos vitæ nos regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri præcepit, ut opus bonum quod incipimus perseveranti fine compleamus.


37.3 And_he_did to_him tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus it_is, id it_is talarem, Symmachus manicatam, if/or that to talos until descenderet and manibus artificis mira was varietate distincta, if/or that haberet manicas: antiqui because magis colobiis, id it_is vestibus without manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Because Yoseph between brothers until to finem of_life justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid it_is talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi because protensa tunica talum corporis operuit, when/with good actio before oculos of_God until to terminos of_life we regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri ordered, as opus bonum that incipimus perseveranti fine compleamus.


TSNTyndale Study Notes:

37:3 Jacob: Hebrew Israel; also in 37:13.
• Jacob loved Joseph more because Joseph had been born to him in his old age and because he was the first son of his favorite wife, Rachel.
• Jacob gave Joseph a beautiful robe to demonstrate that he intended to grant him the largest portion of the inheritance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל

and,Israel

This verse introduces background information for the events that happen next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob (verse 1) and Israel (verse 3) refer to the same person, not two separate people. For a note about this, see Gen 35:10. Alternate translation: “Now Jacob, whose other name was Israel,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑⁠וֹ

that/for/because/then/when son_of old_age he/it to=him/it

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph was born to Israel when he was old, so he/Israel loved him more than all the rest of his sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because Joseph was born to him when he was old.”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים

and,made to=him/it robe many_colours

The meaning of the Hebrew text is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached to the hands. Alternate translation: “So he made a beautiful tunic for him that had many colors.” or “So he made a special colorful robe for him”

BI Gen 37:3 ©