Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) And_give the_rain_of land_of_your(pl) in/on/at/with_season_of_its autumn_rain and_spring_rain and_gather_in grain_of_your and_new_wine_of_your and_oil_of_your.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְנָתַתִּ֧י
and,give
This verse continues the hypothetical situation proposed in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing the consequence of a situation that could happen.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ
and,give rain_of land_of,your(pl) in/on/at/with,season_of,its autumn_rain and,spring_rain
The implication is that Yahweh will cause the rain to fall on the land at the proper times for growing crops. The former rain is the spring rains and the latter rain is the autumn rains. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I will cause it to rain on your land in the proper seasons, spring and fall]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְנָתַתִּ֧י
and,give
Here, I refers to Yahweh. Moses is telling the Israelites what Yahweh said. If it would be helpful for your readers, you could use the third-person. Alternate translation: [then Yahweh will give]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
מְטַֽר & דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
rain_of & grain_of,your and,new_wine_of,your and,oil_of,your
In this verse, the words rain, grain, wine, and oil are singular in form, but they refer to all rainfall, crops and produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly, as modeled by the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
and,gather_in grain_of,your and,new_wine_of,your and,oil_of,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ
and,new_wine_of,your and,oil_of,your
The implication is that Yahweh will bless the crops of grapes and olives. Wine is made from grapes and oil is made from olives. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [grapes for your new wine and olive trees for your oil]
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
OET (OET-LV) And_give the_rain_of land_of_your(pl) in/on/at/with_season_of_its autumn_rain and_spring_rain and_gather_in grain_of_your and_new_wine_of_your and_oil_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.