Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:4

 DEU 11:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 125828,125829
    3. And which
    4. -
    5. SO-C,Tr
    6. and=which
    7. S
    8. Y-1491
    9. 87314
    1. עָשָׂה
    2. 125830
    3. he did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_did
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87315
    1. לְ,חֵיל
    2. 125831,125832
    3. to army of
    4. -
    5. 2428
    6. O-R,Ncmsc
    7. to,army_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87316
    1. מִצְרַיִם
    2. 125833
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1491
    10. 87317
    1. לְ,סוּסָי,ו
    2. 125834,125835,125836
    3. to horses of its
    4. -
    5. O-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. to,horses_of,its
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87318
    1. וּ,לְ,רִכְבּ,וֹ
    2. 125837,125838,125839,125840
    3. and to chariots of their
    4. -
    5. 7393
    6. O-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,to,chariots_of,their
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87319
    1. אֲשֶׁר
    2. 125841
    3. whom
    4. -
    5. O-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87320
    1. הֵצִיף
    2. 125842
    3. he caused to flow
    4. -
    5. 6687
    6. V-Vhp3ms
    7. he_caused_to_flow
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87321
    1. אֶת
    2. 125843
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87322
    1. 125844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87323
    1. מֵי
    2. 125845
    3. +the water of
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpc
    7. [the]_water_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87324
    1. יַם
    2. 125846
    3. +the sea of
    4. -
    5. 3220
    6. O-Ncmsc
    7. of_[the]_sea_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87325
    1. 125847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87326
    1. סוּף
    2. 125848
    3. reed[s]
    4. -
    5. 5488
    6. O-Ncmsa
    7. reed[s]
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87327
    1. עַל
    2. 125849
    3. over
    4. -
    5. O-R
    6. over
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87328
    1. 125850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87329
    1. פְּנֵי,הֶם
    2. 125851,125852
    3. faces of them
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp3mp
    7. faces_of,them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87330
    1. בְּ,רָדְפָ,ם
    2. 125853,125854,125855
    3. in/on/at/with pursued they
    4. -
    5. 7291
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,pursued,they
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87331
    1. אַחֲרֵי,כֶם
    2. 125856,125857
    3. after you(pl)
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. after,you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87332
    1. וַ,יְאַבְּדֵ,ם
    2. 125858,125859,125860
    3. and destroyed them
    4. -
    5. 6
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3mp
    7. and,destroyed,them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87333
    1. יְהוָה
    2. 125861
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87334
    1. עַד
    2. 125862
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. O-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87335
    1. הַ,יּוֹם
    2. 125863,125864
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87336
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 125865,125866
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87337
    1. 125867
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87338

OET (OET-LV)And_which he_did to_army_of Miʦrayim to_horses_of_its and_to_chariots_of_their whom he_caused_to_flow DOM the_water_of the_sea_of reed[s] over faces_of_them in/on/at/with_pursued_they after_you(pl) and_destroyed_them YHWH until the_day the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ⁠חֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְ⁠סוּסָ֣י⁠ו וּ⁠לְ⁠רִכְבּ֗⁠וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֔ם בְּ⁠רָדְפָ֖⁠ם אַחֲרֵי⁠כֶ֑ם

and=which he/it_had_made to,army_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) to,horses_of,its and,to,chariots_of,their which/who flow DOM water_of sea_of red on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces_of,them in/on/at/with,pursued,they after,you(pl)

If it would be more natural in your language, you could change the wording of this verse. Alternate translation: [and how he caused the water of the Sea of Reeds to flow over the faces of the army of Egypt, to its horses and to its chariots in their pursuit after you] or [and how he caused the water of the Sea of Reeds to flow over the Egyptian soldiers, and their horses and chariots when they pursued after you]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְּנֵי⁠הֶ֔ם

faces_of,them

Here, faces represents people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יְאַבְּדֵ֣⁠ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

and,destroyed,them YHWH until the=day the,this

The implication is that after Yahweh destroyed the Egyptians, the Egyptians and their army remained weak until the time of this speech. See how you translated the phrase to this day in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: [and Yahweh has caused their destruction to remain until this time]

TSN Tyndale Study Notes:

11:4 The common translation Red Sea (literally sea of reeds) comes from the Greek Old Testament. It was called the “Sea of Reeds” because of the marshy plants that grew along its shores.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 125828,125829
    5. SO-C,Tr
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87314
    1. he did
    2. -
    3. 5804
    4. 125830
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87315
    1. to army of
    2. -
    3. 3570,2373
    4. 125831,125832
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87316
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 125833
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1491
    8. 87317
    1. to horses of its
    2. -
    3. 3570,5308
    4. 125834,125835,125836
    5. O-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87318
    1. and to chariots of their
    2. -
    3. 1922,3570,6880
    4. 125837,125838,125839,125840
    5. O-C,R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87319
    1. whom
    2. -
    3. 255
    4. 125841
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87320
    1. he caused to flow
    2. -
    3. 6462
    4. 125842
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87321
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 125843
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87322
    1. +the water of
    2. -
    3. 4274
    4. 125845
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87324
    1. +the sea of
    2. -
    3. 3135
    4. 125846
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87325
    1. reed[s]
    2. -
    3. 5311
    4. 125848
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87327
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 125849
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87328
    1. faces of them
    2. -
    3. 6131
    4. 125851,125852
    5. O-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87330
    1. in/on/at/with pursued they
    2. -
    3. 844,6971
    4. 125853,125854,125855
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87331
    1. after you(pl)
    2. -
    3. 507
    4. 125856,125857
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87332
    1. and destroyed them
    2. -
    3. 1922,637
    4. 125858,125859,125860
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87333
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125861
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87334
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 125862
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87335
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 125863,125864
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87336
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 125865,125866
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87337

OET (OET-LV)And_which he_did to_army_of Miʦrayim to_horses_of_its and_to_chariots_of_their whom he_caused_to_flow DOM the_water_of the_sea_of reed[s] over faces_of_them in/on/at/with_pursued_they after_you(pl) and_destroyed_them YHWH until the_day the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 11:4 ©