Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) If/because your(pl)_eyes the_seen DOM all_of the_work_of YHWH the_big/great(sg) which he_did.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites have experienced and what their descendants have experienced. Moses means that the Israelites, and not their descendants, have personally experienced Yahweh’s discipline. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [whereas]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵֽינֵיכֶם֙
your(pl)=eyes
Here, eyes represents the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [you yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה
DOM all/each/any/every work_of YHWH the=big/great(sg) which/who he/it_had_made
If it would be more natural in your language, you could change the phrasing so that the subject and verb are more clear. Alternate translation: [all the great work that Yahweh did]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל
work_of YHWH the=big/great(sg)
The term great work refers to all the miracles and other deeds that Yahweh did using his great power. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the wonders of Yahweh]
OET (OET-LV) If/because your(pl)_eyes the_seen DOM all_of the_work_of YHWH the_big/great(sg) which he_did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.