Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:16

 DEU 11:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִשָּׁמְרוּ
    2. 126177
    3. Take heed
    4. -
    5. 8104
    6. V-VNv2mp
    7. take_heed
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87543
    1. לָ,כֶם
    2. 126178,126179
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87544
    1. פֶּן
    2. 126180
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87545
    1. יִפְתֶּה
    2. 126181
    3. it should be deceived
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. it_should_be_deceived
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87546
    1. לְבַבְ,כֶם
    2. 126182,126183
    3. heart of you(pl)
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp2mp
    7. heart_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87547
    1. וְ,סַרְתֶּם
    2. 126184,126185
    3. and turn away
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,turn_away
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87548
    1. וַ,עֲבַדְתֶּם
    2. 126186,126187
    3. and serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,serve
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87549
    1. אֱלֹהִים
    2. 126188
    3. gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1491; Person=God
    10. 87550
    1. אֲחֵרִים
    2. 126189
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87551
    1. וְ,הִשְׁתַּחֲוִיתֶם
    2. 126190,126191
    3. and bow down
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vvq2mp
    7. and,bow_down
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87552
    1. לָ,הֶֽם
    2. 126192,126193
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87553
    1. 126194
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87554

OET (OET-LV)Take_heed to/for_you(pl) lest it_should_be_deceived heart_of_you(pl) and_turn_away and_serve gods other and_bow_down to/for_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּ֥ן

lest

Moses is using the word lest to introduce a hypothetical condition as a warning. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [in case]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפְתֶּ֖ה לְבַבְ⁠כֶ֑ם

deceived heart_of,you(pl)

Here, heart represents a person’s desire and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [you are deceived by your desires]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

יִפְתֶּ֖ה לְבַבְ⁠כֶ֑ם

deceived heart_of,you(pl)

In this verse, the word heart is singular in form, but it refers to all the hearts of the Israelites as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [your hearts are deceived]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יִפְתֶּ֖ה לְבַבְ⁠כֶ֑ם

deceived heart_of,you(pl)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [your heart causes you to disobey]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סַרְתֶּ֗ם

and,turn_away

Here, turn aside means to disobey or stop following. See how you translated the phrase turn aside in [5:32](../05/32.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [and disobey]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take heed
    2. -
    3. 7541
    4. 126177
    5. V-VNv2mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87543
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 126178,126179
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87544
    1. lest
    2. -
    3. 6022
    4. 126180
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87545
    1. it should be deceived
    2. -
    3. 6187
    4. 126181
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87546
    1. heart of you(pl)
    2. -
    3. 3615
    4. 126182,126183
    5. S-Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87547
    1. and turn away
    2. -
    3. 1922,5313
    4. 126184,126185
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87548
    1. and serve
    2. -
    3. 1922,5663
    4. 126186,126187
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87549
    1. gods
    2. -
    3. 63
    4. 126188
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491; Person=God
    8. 87550
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 126189
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87551
    1. and bow down
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 126190,126191
    5. SV-C,Vvq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87552
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 126192,126193
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87553

OET (OET-LV)Take_heed to/for_you(pl) lest it_should_be_deceived heart_of_you(pl) and_turn_away and_serve gods other and_bow_down to/for_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 11:16 ©