Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

OET interlinear DEU 11:31

 DEU 11:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 126629
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1491
    9. 87847
    1. אַתֶּם
    2. 126630
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87848
    1. עֹבְרִים
    2. 126631
    3. +are about to pass over
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass_over
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87849
    1. אֶת
    2. 126632
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87850
    1. 126633
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87851
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 126634,126635
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1491
    10. 87852
    1. לָ,בֹא
    2. 126636,126637
    3. to go in
    4. go
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go_in
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87853
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 126638,126639
    3. to take possession of
    4. ≈take
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87854
    1. אֶת
    2. 126640
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87855
    1. 126641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87856
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 126642,126643
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87857
    1. אֲשֶׁר
    2. 126644
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87858
    1. 126645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87859
    1. יְהוָה
    2. 126646
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87860
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 126647,126648
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87861
    1. נֹתֵן
    2. 126649
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87862
    1. לָ,כֶם
    2. 126650,126651
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87863
    1. וִ,ירִשְׁתֶּם
    2. 126652,126653
    3. and possess
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,possess
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87864
    1. אֹתָ,הּ
    2. 126654,126655
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87865
    1. וִ,ישַׁבְתֶּם
    2. 126656,126657
    3. and live
    4. live
    5. 3427
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,live
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87866
    1. 126658
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87867
    1. בָּ,הּ
    2. 126659,126660
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87868
    1. 126661
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87869

OET (OET-LV)If/because you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_you(pl) and_possess DOM_her/it and_live in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)You’ll all soon be crossing the Yarden to go in and occupy the land that your god Yahweh is giving you. As you all take it over and start to live there,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ⁠כֶ֑ם וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠הּ וִֽ⁠ישַׁבְתֶּם־בָּֽ⁠הּ

that/for/because/then/when you(pl) cross DOM the,Jordan to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God_of,your(pl) giving to/for=you(pl) and,possess DOM=her/it and,live in/on/at/with,it

If less repetition of phrases would be more natural in your language, you could simplify these phrases. Alternate translation: [For you are crossing over the Jordan to posses the land that Yahweh your God is giving to you, and you will live in it]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 126629
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87847
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 126630
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87848
    1. +are about to pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 126631
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87849
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 126632
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87850
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 126634,126635
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1491
    8. 87852
    1. to go in
    2. go
    3. 3570,1254
    4. 126636,126637
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87853
    1. to take possession of
    2. ≈take
    3. 3570,3197
    4. 126638,126639
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87854
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 126640
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87855
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 126642,126643
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87857
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 126644
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87858
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 126646
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87860
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 63
    4. 126647,126648
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87861
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 126649
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87862
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 126650,126651
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87863
    1. and possess
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 126652,126653
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87864
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 363
    4. 126654,126655
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87865
    1. and live
    2. live
    3. 1922,3206
    4. 126656,126657
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87866
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 126659,126660
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87868

OET (OET-LV)If/because you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_you(pl) and_possess DOM_her/it and_live in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)You’ll all soon be crossing the Yarden to go in and occupy the land that your god Yahweh is giving you. As you all take it over and start to live there,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 11:31 ©