Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:19

 DEU 11:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִמַּדְתֶּם
    2. 126271,126272
    3. And teach
    4. -
    5. 3925
    6. SV-C,Vpq2mp
    7. and,teach
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87606
    1. אֹתָ,ם
    2. 126273,126274
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87607
    1. אֶת
    2. 126275
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87608
    1. 126276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87609
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 126277,126278
    3. children of your(pl)
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. children_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87610
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 126279,126280
    3. by talking
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. by,talking
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87611
    1. בָּ,ם
    2. 126281,126282
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87612
    1. בְּ,שִׁבְתְּ,ךָ
    2. 126283,126284,126285
    3. in/on/at/with sit you
    4. -
    5. 3427
    6. VS-R,Vqc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,sit,you
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87613
    1. בְּ,בֵיתֶ,ךָ
    2. 126286,126287,126288
    3. in/on/at/with house of your
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,house_of,your
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87614
    1. וּ,בְ,לֶכְתְּ,ךָ
    2. 126289,126290,126291,126292
    3. and in/on/at/with walk you
    4. -
    5. 3212
    6. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    7. and,in/on/at/with,walk,you
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87615
    1. בַ,דֶּרֶךְ
    2. 126293,126294
    3. in/on/at/with road
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,road
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87616
    1. וּ,בְ,שָׁכְבְּ,ךָ
    2. 126295,126296,126297,126298
    3. and in/on/at/with lie down you
    4. -
    5. 7901
    6. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    7. and,in/on/at/with,lie_down,you
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87617
    1. וּ,בְ,קוּמֶֽ,ךָ
    2. 126299,126300,126301,126302
    3. and in/on/at/with get up you
    4. -
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. and,in/on/at/with,get_up,you
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87618
    1. 126303
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87619

OET (OET-LV)And_teach DOM_them DOM children_of_your(pl) by_talking in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_of_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֖ם

DOM children_of,your(pl)

Although the term sons is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your offspring]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ & וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house_of,your and,in/on/at/with,walk,you & and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

in/on/at/with,sit,you in/on/at/with,house_of,your and,in/on/at/with,walk,you in/on/at/with,road

Here Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [wherever you are]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

and,in/on/at/with,lie_down,you and,in/on/at/with,get_up,you

Here Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and whatever you are doing]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And teach
    2. -
    3. 1922,3680
    4. 126271,126272
    5. SV-C,Vpq2mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87606
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 126273,126274
    5. S-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87607
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 126275
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87608
    1. children of your(pl)
    2. -
    3. 1033
    4. 126277,126278
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87610
    1. by talking
    2. -
    3. 3570,1564
    4. 126279,126280
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87611
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 126281,126282
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87612
    1. in/on/at/with sit you
    2. -
    3. 844,3206
    4. 126283,126284,126285
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87613
    1. in/on/at/with house of your
    2. -
    3. 844,1082
    4. 126286,126287,126288
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87614
    1. and in/on/at/with walk you
    2. -
    3. 1922,844,3131
    4. 126289,126290,126291,126292
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87615
    1. in/on/at/with road
    2. -
    3. 844,1636
    4. 126293,126294
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87616
    1. and in/on/at/with lie down you
    2. -
    3. 1922,844,7504
    4. 126295,126296,126297,126298
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87617
    1. and in/on/at/with get up you
    2. -
    3. 1922,844,6759
    4. 126299,126300,126301,126302
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87618

OET (OET-LV)And_teach DOM_them DOM children_of_your(pl) by_talking in/on/at/with_them in/on/at/with_sit_you in/on/at/with_house_of_your and_in/on/at/with_walk_you in/on/at/with_road and_in/on/at/with_lie_down_you and_in/on/at/with_get_up_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 11:19 ©