Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:19

 DEU 11:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִמַּדְתֶּם
    2. 126271,126272
    3. And you(pl) will teach
    4. and
    5. 3925
    6. SV-C,Vpq2mp
    7. and,you(pl)_will_teach
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87606
    1. אֹתָ,ם
    2. 126273,126274
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. S-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87607
    1. אֶת
    2. 126275
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87608
    1. 126276
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87609
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 126277,126278
    3. children of your(pl)
    4. children
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. children_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87610
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 126279,126280
    3. by speaking
    4. -
    5. 1696
    6. SV-R,Vpc
    7. by,speaking
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87611
    1. בָּ,ם
    2. 126281,126282
    3. in them
    4. at
    5. S-R,Sp3mp
    6. in,them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87612
    1. בְּ,שִׁבְתְּ,ךָ
    2. 126283,126284,126285
    3. when you sit
    4. -
    5. 3427
    6. VS-R,Vqc,Sp2ms
    7. when,you,sit
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87613
    1. בְּ,בֵיתֶ,ךָ
    2. 126286,126287,126288
    3. in your of house
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. in,your_of,house
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87614
    1. וּ,בְ,לֶכְתְּ,ךָ
    2. 126289,126290,126291,126292
    3. and when you walk
    4. -
    5. 3212
    6. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    7. and,when,you,walk
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87615
    1. בַ,דֶּרֶךְ
    2. 126293,126294
    3. on road
    4. road
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on,road
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87616
    1. וּ,בְ,שָׁכְבְּ,ךָ
    2. 126295,126296,126297,126298
    3. and when you lie down
    4. -
    5. 7901
    6. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    7. and,when,you,lie_down
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87617
    1. וּ,בְ,קוּמֶֽ,ךָ
    2. 126299,126300,126301,126302
    3. and when you rise up
    4. -
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. and,when,you,rise_up
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87618
    1. 126303
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87619

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_teach DOM_them DOM children_of_your(pl) by_speaking in_them when_you_sit in_your_of_house and_when_you_walk on_road and_when_you_lie_down and_when_you_rise_up.

OET (OET-RV)Teach them repeatedly to your children: when you’re sitting at home, when you’re walking down the road, when you go to lie down, and when you get up.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֖ם

DOM children_of,your(pl)

Although the term sons is masculine, Moses is using the word in a generic sense that includes both sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to your offspring]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ & וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

when,you,sit in,your_of,house and,when,you,walk & and,when,you,lie_down and,when,you,rise_up

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠שִׁבְתְּ⁠ךָ֤ בְּ⁠בֵיתֶ֨⁠ךָ֙ וּ⁠בְ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ בַ⁠דֶּ֔רֶךְ

when,you,sit in,your_of,house and,when,you,walk on,road

Here Moses is referring to every place an Israelite would go in daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [wherever you are]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

וּֽ⁠בְ⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠קוּמֶֽ⁠ךָ

and,when,you,lie_down and,when,you,rise_up

Here Moses is referring to all activities of daily life by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and whatever you are doing]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) will teach
    2. and
    3. 1987,3819
    4. 126271,126272
    5. SV-C,Vpq2mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87606
    1. DOM them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 126273,126274
    5. S-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87607
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 126275
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87608
    1. children of your(pl)
    2. children
    3. 1043,1978
    4. 126277,126278
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87610
    1. by speaking
    2. -
    3. 3705,1609
    4. 126279,126280
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87611
    1. in them
    2. at
    3. 846,1978
    4. 126281,126282
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87612
    1. when you sit
    2. -
    3. 846,3311,1978
    4. 126283,126284,126285
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87613
    1. in your of house
    2. -
    3. 846,1094,1978
    4. 126286,126287,126288
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87614
    1. and when you walk
    2. -
    3. 1987,846,1984,1978
    4. 126289,126290,126291,126292
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87615
    1. on road
    2. road
    3. 846,1685
    4. 126293,126294
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87616
    1. and when you lie down
    2. -
    3. 1987,846,7804,1978
    4. 126295,126296,126297,126298
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87617
    1. and when you rise up
    2. -
    3. 1987,846,7037,1978
    4. 126299,126300,126301,126302
    5. VS-C,R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87618

OET (OET-LV)And_you(pl)_will_teach DOM_them DOM children_of_your(pl) by_speaking in_them when_you_sit in_your_of_house and_when_you_walk on_road and_when_you_lie_down and_when_you_rise_up.

OET (OET-RV)Teach them repeatedly to your children: when you’re sitting at home, when you’re walking down the road, when you go to lie down, and when you get up.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 11:19 ©