Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:28

 DEU 11:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,קְּלָלָה
    2. 126522,126523,126524
    3. And the curse
    4. curse
    5. 7045
    6. O-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,curse
    8. S
    9. Y-1491
    10. 87768
    1. אִם
    2. 126525
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87769
    1. 126526
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87770
    1. לֹא
    2. 126527
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87771
    1. תִשְׁמְעוּ
    2. 126528
    3. you(pl) will obey
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_obey
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87772
    1. אֶל
    2. 126529
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87773
    1. 126530
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87774
    1. מִצְוֺת
    2. 126531
    3. the commands of
    4. commanding
    5. 4687
    6. S-Ncfpc
    7. the_commandments_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87775
    1. יְהוָה
    2. 126532
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87776
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 126533,126534
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87777
    1. וְ,סַרְתֶּם
    2. 126535,126536
    3. and turn
    4. turn
    5. 5493
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,turn
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87778
    1. מִן
    2. 126537
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87779
    1. 126538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87780
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 126539,126540
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87781
    1. אֲשֶׁר
    2. 126541
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87782
    1. אָנֹכִי
    2. 126542
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87783
    1. מְצַוֶּה
    2. 126543
    3. +am commanding
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_commanding
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87784
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 126544,126545
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87785
    1. הַ,יּוֹם
    2. 126546,126547
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87786
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 126548,126549
    3. to go
    4. go
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87787
    1. אַחֲרֵי
    2. 126550
    3. after
    4. after
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87788
    1. אֱלֹהִים
    2. 126551
    3. gods
    4. gods
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1491; Person=God
    10. 87789
    1. אֲחֵרִים
    2. 126552
    3. other
    4. other
    5. 312
    6. S-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87790
    1. אֲשֶׁר
    2. 126553
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87791
    1. לֹא
    2. 126554
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87792
    1. 126555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87793
    1. יְדַעְתֶּֽם
    2. 126556
    3. you(pl) have known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_known
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87794
    1. 126557
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87795
    1. 126558
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 87796

OET (OET-LV)And_the_curse if not you(pl)_will_obey (to) the_commands_of YHWH god_of_your(pl) and_turn from the_way which I am_commanding DOM_you(pl) the_day to_go after gods other which not you(pl)_have_known.

OET (OET-RV)but the curse is if you all don’t take any notice of his instructions, or if you turn away from what I’m commanding you all today to go after other gods that you previously had nothing to do with.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠סַרְתֶּ֣ם מִן־הַ⁠דֶּ֔רֶךְ

and,turn from/more_than the,way

See how you translated the phrase turn aside in [5:32](../05/32.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [and disobey the commands]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the curse
    2. curse
    3. 1922,1830,6490
    4. 126522,126523,126524
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. S
    7. Y-1491
    8. 87768
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 126525
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87769
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 126527
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87771
    1. you(pl) will obey
    2. -
    3. 7540
    4. 126528
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87772
    1. (to)
    2. -
    3. 385
    4. 126529
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87773
    1. the commands of
    2. commanding
    3. 4010
    4. 126531
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87775
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 126532
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87776
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 126533,126534
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87777
    1. and turn
    2. turn
    3. 1922,5313
    4. 126535,126536
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87778
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 126537
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87779
    1. the way
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 126539,126540
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87781
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 126541
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87782
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 126542
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87783
    1. +am commanding
    2. -
    3. 6385
    4. 126543
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87784
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 126544,126545
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87785
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 126546,126547
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87786
    1. to go
    2. go
    3. 3570,3131
    4. 126548,126549
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87787
    1. after
    2. after
    3. 507
    4. 126550
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87788
    1. gods
    2. gods
    3. 63
    4. 126551
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491; Person=God
    8. 87789
    1. other
    2. other
    3. 506
    4. 126552
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87790
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 126553
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87791
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 126554
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87792
    1. you(pl) have known
    2. -
    3. 3105
    4. 126556
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87794

OET (OET-LV)And_the_curse if not you(pl)_will_obey (to) the_commands_of YHWH god_of_your(pl) and_turn from the_way which I am_commanding DOM_you(pl) the_day to_go after gods other which not you(pl)_have_known.

OET (OET-RV)but the curse is if you all don’t take any notice of his instructions, or if you turn away from what I’m commanding you all today to go after other gods that you previously had nothing to do with.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 11:28 ©