Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) if/because if really_(keep) you(pl)_observe DOM all_of the_command the_this which I am_commanding DOM_you(pl) to_do_it to_love DOM YHWH god_of_your(pl) to_go in_all ways_of_his and_by_holding_fast in_him/it.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן
to_observe you(pl)_observe,
Moses is repeating forms of the verb keep in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ
I commanding DOM,you(pl) to,do,it
The expression I am commanding you to do them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו
to=go in=all ways_of,his
Here, walk in all his ways means “obey him.” Moses is speaking of God’s commandments as if they were a path that one could walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to obey him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְדָבְקָה־בֽוֹ
and,by,holding_fast in=him/it
See how you translated this expression in [10:20](../10/20.md). Alternate translation: [and with him to maintain a good relationship]
11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.
OET (OET-LV) if/because if really_(keep) you(pl)_observe DOM all_of the_command the_this which I am_commanding DOM_you(pl) to_do_it to_love DOM YHWH god_of_your(pl) to_go in_all ways_of_his and_by_holding_fast in_him/it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.