Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear DEU 11:22

 DEU 11:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 126348
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87647
    1. אִם
    2. 126349
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87648
    1. 126350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87649
    1. שָׁמֹר
    2. 126351
    3. really (keep)
    4. -
    5. 8104
    6. S-Vqa
    7. really_(keep)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87650
    1. תִּשְׁמְרוּ,ן
    2. 126352,126353
    3. you(pl) will keep
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. you(pl),will_keep
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87651
    1. אֶת
    2. 126354
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87652
    1. 126355
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87653
    1. כָּל
    2. 126356
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87654
    1. 126357
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87655
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 126358,126359
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87656
    1. הַ,זֹּאת
    2. 126360,126361
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87657
    1. אֲשֶׁר
    2. 126362
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87658
    1. אָנֹכִי
    2. 126363
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87659
    1. מְצַוֶּה
    2. 126364
    3. +am commanding
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_commanding
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87660
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 126365,126366
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87661
    1. לַ,עֲשֹׂתָ,הּ
    2. 126367,126368,126369
    3. to do it
    4. -
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. to,do,it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87662
    1. לְ,אַהֲבָה
    2. 126370,126371
    3. to love
    4. love
    5. 157
    6. OV-R,Vqc
    7. to,love
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87663
    1. אֶת
    2. 126372
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87664
    1. 126373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87665
    1. יְהוָה
    2. 126374
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87666
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 126375,126376
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 87667
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 126377,126378
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. OV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87668
    1. בְּ,כָל
    2. 126379,126380
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87669
    1. 126381
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87670
    1. דְּרָכָי,ו
    2. 126382,126383
    3. ways of his
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbpc,Sp3ms
    7. ways_of,his
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87671
    1. וּ,לְ,דָבְקָה
    2. 126384,126385,126386
    3. and to cleave
    4. -
    5. 1692
    6. OV-C,R,Vqc
    7. and,to,cleave
    8. -
    9. Y-1491
    10. 87672
    1. 126387
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 87673
    1. ב,וֹ
    2. 126388,126389
    3. in him/it
    4. -
    5. O-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1491
    9. 87674
    1. 126390
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 87675

OET (OET-LV)if/because if really_(keep) you(pl)_will_keep DOM all_of the_command (the)_this which I am_commanding you(pl) to_do_it to_love DOM YHWH god_of_your(pl) to_go in_all ways_of_his and_to_cleave in_him/it.

OET (OET-RV)If you all follow these instructions that I’m telling you to do, to love your god Yahweh and live how he wants you to, and stay faithful to him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ⁠ן

to_observe you(pl),will_keep

Moses is repeating forms of the verb keep in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ⁠כֶ֖ם לַ⁠עֲשֹׂתָ֑⁠הּ

I commanding ,you(pl) to,do,it

The expression I am commanding you to do them contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠לֶ֥כֶת בְּ⁠כָל־דְּרָכָ֖י⁠ו

to=go in=all ways_of,his

Here, walk in all his ways means “obey him.” Moses is speaking of God’s commandments as if they were a path that one could walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to obey him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠לְ⁠דָבְקָה־בֽ⁠וֹ

and,to,cleave in=him/it

See how you translated this expression in [10:20](../10/20.md). Alternate translation: [and with him to maintain a good relationship]

TSN Tyndale Study Notes:

11:8-32 Moses here appends to the covenant stipulations (chs 5–11) a list of curses and blessings similar to those that follow the whole covenant text in chs 27–28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 126348
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87647
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 126349
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87648
    1. really (keep)
    2. -
    3. 7842
    4. 126351
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87650
    1. you(pl) will keep
    2. -
    3. 7842,4876
    4. 126352,126353
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87651
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 126354
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87652
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 126356
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87654
    1. the command
    2. -
    3. 1893,4170
    4. 126358,126359
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87656
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 126360,126361
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87657
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 126362
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87658
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 126363
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87659
    1. +am commanding
    2. -
    3. 6641
    4. 126364
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87660
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 126365,126366
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87661
    1. to do it
    2. -
    3. 3705,6035,1978
    4. 126367,126368,126369
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87662
    1. to love
    2. love
    3. 3705,643
    4. 126370,126371
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87663
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 126372
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87664
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 126374
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87666
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 38,1978
    4. 126375,126376
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 87667
    1. to go
    2. -
    3. 3705,1984
    4. 126377,126378
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87668
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 126379,126380
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87669
    1. ways of his
    2. -
    3. 1685,1978
    4. 126382,126383
    5. O-Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87671
    1. and to cleave
    2. -
    3. 1987,3705,1725
    4. 126384,126385,126386
    5. OV-C,R,Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87672
    1. in him/it
    2. -
    3. 846,1978
    4. 126388,126389
    5. O-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 87674

OET (OET-LV)if/because if really_(keep) you(pl)_will_keep DOM all_of the_command (the)_this which I am_commanding you(pl) to_do_it to_love DOM YHWH god_of_your(pl) to_go in_all ways_of_his and_to_cleave in_him/it.

OET (OET-RV)If you all follow these instructions that I’m telling you to do, to love your god Yahweh and live how he wants you to, and stay faithful to him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 11:22 ©