Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:21

 DEU 2:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַם
    2. 118629
    3. A people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. a_people
    7. S
    8. Y-1453
    9. 82500
    1. גָּדוֹל
    2. 118630
    3. great
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. great
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82501
    1. וְ,רַב
    2. 118631,118632
    3. and numerous
    4. -
    5. P-C,Aamsa
    6. and,numerous
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82502
    1. וָ,רָם
    2. 118633,118634
    3. and tall
    4. -
    5. P-C,Vqrmsa
    6. and,tall
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82503
    1. כָּ,עֲנָקִים
    2. 118635,118636
    3. as as the ˊAnāqī
    4. -
    5. 6062
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. as_~_as_the,Anakim
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82504
    1. וַ,יַּשְׁמִידֵ,ם
    2. 118637,118638,118639
    3. and destroyed them
    4. -
    5. 8045
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp3mp
    7. and,destroyed,them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82505
    1. יְהוָה
    2. 118640
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1453
    10. 82506
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 118641,118642,118643
    3. from their face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82507
    1. וַ,יִּירָשֻׁ,ם
    2. 118644,118645,118646
    3. and dispossessed them
    4. -
    5. 3423
    6. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    7. and,dispossessed,them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82508
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 118647,118648
    3. and they lived
    4. -
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82509
    1. תַחְתָּ,ם
    2. 118649,118650
    3. in place their
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp3mp
    7. in_~_place,their
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82510
    1. 118651
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82511

OET (OET-LV)A_people great and_numerous and_tall as_as_the_ˊAnāqī and_destroyed_them YHWH from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their.

OET (OET-RV)They were as numerous, and as tall and strong as the Anakites, but Yahweh destroyed them in advance of the Anakites who then dispossessed them and lived in their place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּשְׁמִידֵ֤⁠ם יְהוָה֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּירָשֻׁ֖⁠ם וַ⁠יֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽ⁠ם

and,destroyed,them YHWH from=their=face/front and,dispossessed,them and=they_lived in_~_place,their

Here, the pronoun them refers to the Raphaites. The pronoun their in the first clause refers to the Ammonites. The pronoun their in the second clause refers to the Raphaites. If this is not clear for your readers, you could repeat the names of the people groups. Alternate translation: [But Yahweh destroyed the Raphaites from the Ammonites’ faces, and the Ammonites dispossessed the Raphaites and lived in their place]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

from=their=face/front

Here, faces represents the Ammonite people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from before them]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A people
    2. -
    3. 5620
    4. 118629
    5. P-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82500
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 118630
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82501
    1. and numerous
    2. -
    3. 1922,6900
    4. 118631,118632
    5. P-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82502
    1. and tall
    2. -
    3. 1922,7103
    4. 118633,118634
    5. P-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82503
    1. as as the ˊAnāqī
    2. -
    3. 3285,5397
    4. 118635,118636
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82504
    1. and destroyed them
    2. -
    3. 1922,7536
    4. 118637,118638,118639
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82505
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118640
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1453
    8. 82506
    1. from their face/front
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 118641,118642,118643
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82507
    1. and dispossessed them
    2. -
    3. 1922,3197
    4. 118644,118645,118646
    5. VO-C,Vqw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82508
    1. and they lived
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 118647,118648
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82509
    1. in place their
    2. -
    3. 7996
    4. 118649,118650
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82510

OET (OET-LV)A_people great and_numerous and_tall as_as_the_ˊAnāqī and_destroyed_them YHWH from_their_face/front and_dispossessed_them and_they_lived in_place_their.

OET (OET-RV)They were as numerous, and as tall and strong as the Anakites, but Yahweh destroyed them in advance of the Anakites who then dispossessed them and lived in their place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:21 ©