Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_Sēˊīr they_dwelt the_Ḩorī to/for_before and_the_sons of_ˊĒsāv dispossessed_them and_destroyed_them from_their_face/front and_they_lived in_place_their just_as it_did Yisrāʼēl/(Israel) in_land_of possession_of_their which he_gave YHWH to/for_them.
OET (OET-RV) The Horites had previously lived in Seir, but Esau’s descendants had killed them and taken over their land, just like the Israelis did later in the land that Yahweh had given them to possess.)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵ֧י
and=the_sons
Here, sons refers to the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם
and,destroyed,them from=their=face/front
The pronouns they and their refer to the sons of Esau. The pronoun them refers to the Horites. If this is not clear for your readers, you could use the names of the people groups here. Alternate translation: [And the sons of Esau destroyed the Horites from their faces]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיהֶ֔ם
from=their=face/front
Here, faces represents the Israelites themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from before them]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עָשָׂ֣ה
he/it_had_made
Here, the writer uses the past tense, did, to refer to events that happen after Moses said all these things. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [would do]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם
in,land_of possession_of,their which/who he/it_gave YHWH to/for=them
The writer is using the possessive form to describe the land that Yahweh gave the Israelites to live in as a possession. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the land that Yahweh gave them to live in as a possession]
2:12 just as Israel drove out: The Hebrew does not include the phrase the people of Canaan. This passage is often cited as a later addition to Deuteronomy because it seems to presuppose the conquest under Joshua. However, it refers in part to the defeat of peoples east of the Jordan, such as the Amorites under King Sihon and King Og (3:12-17).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_Sēˊīr they_dwelt the_Ḩorī to/for_before and_the_sons of_ˊĒsāv dispossessed_them and_destroyed_them from_their_face/front and_they_lived in_place_their just_as it_did Yisrāʼēl/(Israel) in_land_of possession_of_their which he_gave YHWH to/for_them.
OET (OET-RV) The Horites had previously lived in Seir, but Esau’s descendants had killed them and taken over their land, just like the Israelis did later in the land that Yahweh had given them to possess.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.