Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:12

 DEU 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,שֵׂעִיר
    2. 118415,118416,118417
    3. And in Sēˊīr
    4. ≈but and
    5. S-C,R,Np
    6. and,in,Seir
    7. S
    8. Location=Seir; Y-1453
    9. 82345
    1. יָשְׁבוּ
    2. 118418
    3. they dwelt
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqp3cp
    7. they_dwelt
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82346
    1. הַ,חֹרִים
    2. 118419,118420
    3. the Ḩorī
    4. Horites
    5. 2752
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Horites
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82347
    1. לְ,פָנִים
    2. 118421,118422
    3. formerly
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpa
    7. formerly,
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82348
    1. וּ,בְנֵי
    2. 118423,118424
    3. and the sons
    4. -
    5. S-C,Ncmpc
    6. and=the_sons
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82349
    1. עֵשָׂו
    2. 118425
    3. of ˊĒsāv
    4. Esau's
    5. 6215
    6. S-Np
    7. of_Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1453
    10. 82350
    1. יִירָשׁוּ,ם
    2. 118426,118427
    3. they dispossessed them
    4. -
    5. 3423
    6. VO-Vqi3mp,Sp3mp
    7. they,dispossessed_them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82351
    1. וַ,יַּשְׁמִידוּ,ם
    2. 118428,118429,118430
    3. and they destroyed them
    4. -
    5. 8045
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    7. and,they,destroyed_them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82352
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 118431,118432,118433
    3. from their face/front
    4. their
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82353
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 118434,118435
    3. and they lived
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82354
    1. תַּחְתָּ,ם
    2. 118436,118437
    3. in place of them
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp3mp
    7. in,place_of_them
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82355
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 118438,118439
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82356
    1. עָשָׂה
    2. 118440
    3. it did
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. it_did
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82357
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 118441
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82358
    1. לְ,אֶרֶץ
    2. 118442,118443
    3. to the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. to,the_land_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82359
    1. יְרֻשָּׁת,וֹ
    2. 118444,118445
    3. its possession of of
    4. possess
    5. 3425
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. its_possession_of,of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82360
    1. אֲשֶׁר
    2. 118446
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82361
    1. 118447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82362
    1. נָתַן
    2. 118448
    3. he gave
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_gave
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82363
    1. יְהוָה
    2. 118449
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1453
    10. 82364
    1. לָ,הֶֽם
    2. 118450,118451
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82365
    1. 118452
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82366

OET (OET-LV)And_in_Sēˊīr they_dwelt the_Ḩorī formerly and_the_sons of_ˊĒsāv they_dispossessed_them and_they_destroyed_them from_their_face/front and_they_lived in_place_of_them just_as it_did Yisrāʼēl/(Israel) to_the_land_of its_possession_of_of which he_gave YHWH to/for_them.

OET (OET-RV)The Horites had previously lived in Seir, but Esau’s descendants had killed them and taken over their land, just like the Israelis did later in the land that Yahweh had given them to possess.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵ֧י

and=the_sons

Here, sons refers to the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּשְׁמִידוּ⁠ם֙ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

and,they,destroyed_them from=their=face/front

The pronouns they and their refer to the sons of Esau. The pronoun them refers to the Horites. If this is not clear for your readers, you could use the names of the people groups here. Alternate translation: [And the sons of Esau destroyed the Horites from their faces]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֔ם

from=their=face/front

Here, faces represents the Israelites themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from before them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עָשָׂ֣ה

he/it_had_made

Here, the writer uses the past tense, did, to refer to events that happen after Moses said all these things. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [would do]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔⁠וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָ⁠הֶֽם

to,the_land_of its_possession_of,of which/who he/it_gave YHWH to/for=them

The writer is using the possessive form to describe the land that Yahweh gave the Israelites to live in as a possession. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the land that Yahweh gave them to live in as a possession]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 just as Israel drove out: The Hebrew does not include the phrase the people of Canaan. This passage is often cited as a later addition to Deuteronomy because it seems to presuppose the conquest under Joshua. However, it refers in part to the defeat of peoples east of the Jordan, such as the Amorites under King Sihon and King Og (3:12-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in Sēˊīr
    2. ≈but and
    3. 1987,846,8046
    4. 118415,118416,118417
    5. S-C,R,Np
    6. S
    7. Location=Seir; Y-1453
    8. 82345
    1. they dwelt
    2. -
    3. 3311
    4. 118418
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82346
    1. the Ḩorī
    2. Horites
    3. 1893,2703
    4. 118419,118420
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82347
    1. formerly
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 118421,118422
    5. S-R,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82348
    1. and the sons
    2. -
    3. 1987,1043
    4. 118423,118424
    5. S-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82349
    1. of ˊĒsāv
    2. Esau's
    3. 5750
    4. 118425
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1453
    8. 82350
    1. they dispossessed them
    2. -
    3. 3301,1978
    4. 118426,118427
    5. VO-Vqi3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82351
    1. and they destroyed them
    2. -
    3. 1987,7837,1978
    4. 118428,118429,118430
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82352
    1. from their face/front
    2. their
    3. 4129,6376,1978
    4. 118431,118432,118433
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82353
    1. and they lived
    2. lived
    3. 1987,3311
    4. 118434,118435
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82354
    1. in place of them
    2. -
    3. 8310,1978
    4. 118436,118437
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82355
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 118438,118439
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82356
    1. it did
    2. -
    3. 6035
    4. 118440
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82357
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 118441
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82358
    1. to the land of
    2. -
    3. 3705,422
    4. 118442,118443
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82359
    1. its possession of of
    2. possess
    3. 2994,1978
    4. 118444,118445
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82360
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 118446
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82361
    1. he gave
    2. -
    3. 5233
    4. 118448
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82363
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 118449
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1453
    8. 82364
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 118450,118451
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82365

OET (OET-LV)And_in_Sēˊīr they_dwelt the_Ḩorī formerly and_the_sons of_ˊĒsāv they_dispossessed_them and_they_destroyed_them from_their_face/front and_they_lived in_place_of_them just_as it_did Yisrāʼēl/(Israel) to_the_land_of its_possession_of_of which he_gave YHWH to/for_them.

OET (OET-RV)The Horites had previously lived in Seir, but Esau’s descendants had killed them and taken over their land, just like the Israelis did later in the land that Yahweh had given them to possess.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 2:12 ©