Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) The_day the_this I_will_begin to_put dread_of_you and_fear_of_you on the_face_of the_peoples under all_of the_heavens who hear report_of_you and_tremble and_in_anguish from_presence_of_you.
OET (OET-RV) Beginning today, I’ll make everyone, everywhere afraid of you. Everyone who hears about you will be terrified and keep their distance from you.’
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ & שִׁמְעֲךָ֔
dread_of,you and,fear_of,you & report_of,you
Although Yahweh is speaking about all of the Israelites, Yahweh uses the singular pronouns you and your. This is because Yahweh is speaking directly to Moses who acts as a representative for the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms of the pronoun. Alternate translation: [the fear of the Israelites and the terror of the Israelites … a report of the Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם
to_give dread_of,you and,fear_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,peoples below/instead_of all/each/any/every the=heavens
Here Yahweh speaks of emotions as if they were something you could physically put on the faces of the peoples. He means that he will cause the peoples to feel fear and terror. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to cause the peoples under all the heavens to feel the fear of you and the terror of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙
begin to_give dread_of,you and,fear_of,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of
If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and terror, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [I will begin to cause you to frighten and terrify the hearts of]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ & שִׁמְעֲךָ֔
dread_of,you and,fear_of,you & report_of,you
Yahweh is using the possessive form to describe how the Israelites will cause fear, terror, and a report about them. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression that describes cause and effect. Alternate translation: [the fear caused by you and the terror caused by you … a report about you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔
dread_of,you and,fear_of,you
The terms fear and terror mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [extremely great fear of you]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם
below/instead_of all/each/any/every the=heavens
Here, under all the heavens is a common expression that means everywhere. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [all over the place]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
אֲשֶׁ֤ר
which/who
Here, the word that identifies what comes after it as the purpose of the clause that comes before it. Yahweh will cause the peoples to fear the Israelites in order that the peoples might tremble. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ
and,tremble and,in_anguish
The terms quake and tremble mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and will surely tremble]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפָּנֶֽיךָ
from,presence_of,you
Here, face represents the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of you]
2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.
OET (OET-LV) The_day the_this I_will_begin to_put dread_of_you and_fear_of_you on the_face_of the_peoples under all_of the_heavens who hear report_of_you and_tremble and_in_anguish from_presence_of_you.
OET (OET-RV) Beginning today, I’ll make everyone, everywhere afraid of you. Everyone who hears about you will be terrified and keep their distance from you.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.