Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:4

 DEU 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 118196,118197
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82190
    1. 118198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82191
    1. הָ,עָם
    2. 118199,118200
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82192
    1. צַו
    2. 118201
    3. command
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpv2ms
    7. command
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82193
    1. לֵ,אמֹר
    2. 118202,118203
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82194
    1. אַתֶּם
    2. 118204
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82195
    1. עֹבְרִים
    2. 118205
    3. +are about to pass
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82196
    1. בִּ,גְבוּל
    2. 118206,118207
    3. in/on/at/with territory of
    4. -
    5. 1366
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,territory_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82197
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 118208,118209
    3. brothers of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82198
    1. בְּנֵי
    2. 118210
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82199
    1. 118211
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82200
    1. עֵשָׂו
    2. 118212
    3. ˊĒsāv
    4. -
    5. 6215
    6. S-Np
    7. of_Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1453
    10. 82201
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 118213,118214
    3. the live
    4. -
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmpa
    7. the,live
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82202
    1. בְּ,שֵׂעִיר
    2. 118215,118216
    3. in/on/at/with Sēˊīr
    4. -
    5. S-R,Np
    6. in/on/at/with,Seir
    7. -
    8. Location=Seir; Y-1453
    9. 82203
    1. וְ,יִירְאוּ
    2. 118217,118218
    3. and afraid
    4. -
    5. 3372
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,afraid
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82204
    1. מִ,כֶּם
    2. 118219,118220
    3. of you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. of,you(pl)
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82205
    1. וְ,נִשְׁמַרְתֶּם
    2. 118221,118222
    3. and careful
    4. -
    5. 8104
    6. SV-C,VNq2mp
    7. and,careful
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82206
    1. מְאֹד
    2. 118223
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82207
    1. 118224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82208

OET (OET-LV)And_DOM the_people command to_say you(pl) are_about_to_pass in/on/at/with_territory_of brothers_of_your(pl) the_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr and_afraid of_you(pl) and_careful exceedingly.

OET (OET-RV)and tell the people, “You’ll all be crossing the border into Seir where your relatives, Esau’s descendants, live. They’ll be afraid of you but you’ll all need to stay very alert.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֮ צַ֣ו לֵ⁠אמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם

and=DOM the,people command to=say you(pl) pass in/on/at/with,territory_of brothers_of,your(pl)

There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting Yahweh (level 2) telling Moses what to command the people (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there is not a third-level quotation (see the Quotes within Quotes note).

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֮ צַ֣ו לֵ⁠אמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם

and=DOM the,people command to=say you(pl) pass in/on/at/with,territory_of brothers_of,your(pl)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And command the people to cross the border of their brothers]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם

in/on/at/with,territory_of brothers_of,your(pl)

Here, Yahweh is using the possessive form to describe the border around the land that is occupied by the brothers of the Israelites. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [into the land occupied by your brothers]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו

brothers_of,your(pl) sons_of ˊĒsāv

The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the sons of Esau are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your relatives, the sons of Esau]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵי

brothers_of,your(pl) sons_of

Here, brothers refers to their relatives and sons to the descendants of Esau. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your relatives, the descendants of]

TSN Tyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 118196,118197
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82190
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 118199,118200
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82192
    1. command
    2. -
    3. 6385
    4. 118201
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82193
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 118202,118203
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82194
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 118204
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82195
    1. +are about to pass
    2. -
    3. 5665
    4. 118205
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82196
    1. in/on/at/with territory of
    2. -
    3. 844,1284
    4. 118206,118207
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82197
    1. brothers of your(pl)
    2. -
    3. 665
    4. 118208,118209
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82198
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 118210
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82199
    1. ˊĒsāv
    2. -
    3. 5531
    4. 118212
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1453
    8. 82201
    1. the live
    2. -
    3. 1830,3206
    4. 118213,118214
    5. SV-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82202
    1. in/on/at/with Sēˊīr
    2. -
    3. 844,7731
    4. 118215,118216
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Seir; Y-1453
    8. 82203
    1. and afraid
    2. -
    3. 1922,3189
    4. 118217,118218
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82204
    1. of you(pl)
    2. -
    3. 3875,3968
    4. 118219,118220
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82205
    1. and careful
    2. -
    3. 1922,7541
    4. 118221,118222
    5. SV-C,VNq2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82206
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3724
    4. 118223
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82207

OET (OET-LV)And_DOM the_people command to_say you(pl) are_about_to_pass in/on/at/with_territory_of brothers_of_your(pl) the_descendants_of ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr and_afraid of_you(pl) and_careful exceedingly.

OET (OET-RV)and tell the people, “You’ll all be crossing the border into Seir where your relatives, Esau’s descendants, live. They’ll be afraid of you but you’ll all need to stay very alert.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:4 ©