Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:9

 DEU 2:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 118344,118345
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1453
    10. 82292
    1. יְהוָה
    2. 118346
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1453
    10. 82293
    1. אֵלַ,י
    2. 118347,118348
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82294
    1. אֶל
    2. 118349
    3. to
    4. -
    5. 408
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82295
    1. 118350
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82296
    1. תָּצַר
    2. 118351
    3. you will treat as a foe
    4. -
    5. V-Vqj2ms
    6. you_will_treat_as_a_foe
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82297
    1. 118352
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 82298
    1. אֶת
    2. 118353
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82299
    1. 118354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82300
    1. מוֹאָב
    2. 118355
    3. Mōʼāⱱ
    4. -
    5. 4124
    6. O-Np
    7. Moab
    8. -
    9. Location=Moab; Y-1453
    10. 82301
    1. וְ,אַל
    2. 118356,118357
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82302
    1. 118358
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82303
    1. תִּתְגָּר
    2. 118359
    3. engage in strife
    4. -
    5. 1624
    6. V-Vtj2ms
    7. engage_in_strife
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82304
    1. בָּ,ם
    2. 118360,118361
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82305
    1. מִלְחָמָה
    2. 118362
    3. battle
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsa
    7. battle
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82306
    1. כִּי
    2. 118363
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82307
    1. לֹא
    2. 118364
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82308
    1. 118365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82309
    1. אֶתֵּן
    2. 118366
    3. I will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_give
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82310
    1. לְ,ךָ
    2. 118367,118368
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82311
    1. מֵ,אַרְצ,וֹ
    2. 118369,118370,118371
    3. any of land of their
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. any_of,land_of,their
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82312
    1. יְרֻשָּׁה
    2. 118372
    3. a possession
    4. -
    5. 3425
    6. O-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82313
    1. כִּי
    2. 118373
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82314
    1. לִ,בְנֵי
    2. 118374,118375
    3. to descendants of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,descendants_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82315
    1. 118376
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82316
    1. לוֹט
    2. 118377
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. S-Np
    7. of_Lot
    8. -
    9. Person=Lot; Y-1453
    10. 82317
    1. נָתַתִּי
    2. 118378
    3. I have given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82318
    1. אֶת
    2. 118379
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82319
    1. 118380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82320
    1. עָר
    2. 118381
    3. ˊĀr
    4. -
    5. 6144
    6. O-Np
    7. Ar
    8. -
    9. Location=Ar; Y-1453
    10. 82321
    1. יְרֻשָּׁה
    2. 118382
    3. a possession
    4. -
    5. 3425
    6. S-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82322
    1. 118383
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82323

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle if/because not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_of_their a_possession if/because to_descendants_of Lōţ I_have_given DOM ˊĀr a_possession.


2:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Then Yahweh told me, ‘Don’t aggrevate Moav, and don’t attack them, because I won’t give you any of their land because I’ve given Ar to the sons of Lot, as a possession.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה

and=he/it_said YHWH to=me to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land_of,their possession that/for/because/then/when to,descendants_of Lōţ I_give DOM ˊĀr possession

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh commanded me not to allow you to trouble Moab or to fight agains them in battle. He said that he would not give to us from its land a possession, because he has given Ar to the sons of Lot, as a possession]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְ⁠אַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖⁠ם מִלְחָמָ֑ה

to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You shall not trouble Moab, indeed you shall not fight against them in battle]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מוֹאָ֔ב

Mōʼāⱱ

The word Moab represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as is modeled in the UST. Alternate translation: [the people of Moab]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֠י

that/for/because/then/when

Here, the word for introduces the reason why the Israelites were told not to fight the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְ⁠ךָ֤ מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִ⁠בְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה

not give to/for=yourself(m) any_of,land_of,their possession that/for/because/then/when to,descendants_of Lōţ I_give DOM ˊĀr possession

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession]

Note 6 topic: writing-pronouns

מֵֽ⁠אַרְצ⁠וֹ֙

any_of,land_of,their

The pronoun its refers to Moab. If this is not clear for your readers, you could use the name of the land here. Alternate translation: [from the land of Moab]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵי

to,descendants_of

Here, sons means the descendants of Lot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

2:9 Following the destruction of Sodom, Gomorrah, and the other cities of the plain, Lot (Abraham’s nephew and Isaac’s cousin) and his two unmarried daughters sheltered in a cave east of the Dead Sea (see Gen 19:30-38), where Lot’s daughters plied their father with drink until he had sexual relations with them. Their descendants became the nations of Moab and Ammon. Because of their kinship with Israel, the Moabites were to be left undisturbed. David’s great-grandmother Ruth descended from Moab (Ruth 1:4), and David sent his own family to the land of Moab for protection when he was pursued by Saul (1 Sam 22:3-5).
• Ar was probably the capital of Moab.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118344,118345
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82292
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118346
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1453
    8. 82293
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 118344,118345
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82292
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 118347,118348
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82294
    1. to
    2. -
    3. 526
    4. 118349
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82295
    1. you will treat as a foe
    2. -
    3. 6466
    4. 118351
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82297
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118353
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82299
    1. Mōʼāⱱ
    2. -
    3. 4638
    4. 118355
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Moab; Y-1453
    8. 82301
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 118356,118357
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82302
    1. engage in strife
    2. -
    3. 1520
    4. 118359
    5. V-Vtj2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82304
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 118360,118361
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82305
    1. battle
    2. -
    3. 3953
    4. 118362
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82306
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 118363
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82307
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 118364
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82308
    1. I will give
    2. -
    3. 5055
    4. 118366
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82310
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 118367,118368
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82311
    1. any of land of their
    2. -
    3. 3875,435
    4. 118369,118370,118371
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82312
    1. a possession
    2. -
    3. 2898
    4. 118372
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82313
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 118373
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82314
    1. to descendants of
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 118374,118375
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82315
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3706
    4. 118377
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Lot; Y-1453
    8. 82317
    1. I have given
    2. -
    3. 5055
    4. 118378
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82318
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118379
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82319
    1. ˊĀr
    2. -
    3. 5769
    4. 118381
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Ar; Y-1453
    8. 82321
    1. a possession
    2. -
    3. 2898
    4. 118382
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82322

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle if/because not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_of_their a_possession if/because to_descendants_of Lōţ I_have_given DOM ˊĀr a_possession.


2:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Then Yahweh told me, ‘Don’t aggrevate Moav, and don’t attack them, because I won’t give you any of their land because I’ve given Ar to the sons of Lot, as a possession.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:9 ©