Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle if/because not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_of_their a_possession if/because to_descendants_of Lōţ I_have_given DOM ˊĀr a_possession.
2:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Then Yahweh told me, ‘Don’t aggrevate Moav, and don’t attack them, because I won’t give you any of their land because I’ve given Ar to the sons of Lot, as a possession.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
and=he/it_said YHWH to=me to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle that/for/because/then/when not give to/for=yourself(m) any_of,land_of,their possession that/for/because/then/when to,descendants_of Lōţ I_give DOM ˊĀr possession
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh commanded me not to allow you to trouble Moab or to fight agains them in battle. He said that he would not give to us from its land a possession, because he has given Ar to the sons of Lot, as a possession]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה
to/towards harass DOM Mōʼāⱱ and,not provoke in/on/at/with,them battle
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [You shall not trouble Moab, indeed you shall not fight against them in battle]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מוֹאָ֔ב
Mōʼāⱱ
The word Moab represents the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as is modeled in the UST. Alternate translation: [the people of Moab]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֠י
that/for/because/then/when
Here, the word for introduces the reason why the Israelites were told not to fight the people of Moab. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [since]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה
not give to/for=yourself(m) any_of,land_of,their possession that/for/because/then/when to,descendants_of Lōţ I_give DOM ˊĀr possession
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [I have given Ar to the sons of Lot as a possession, so I will not give to you from his land a possession]
Note 6 topic: writing-pronouns
מֵֽאַרְצוֹ֙
any_of,land_of,their
The pronoun its refers to Moab. If this is not clear for your readers, you could use the name of the land here. Alternate translation: [from the land of Moab]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵי
to,descendants_of
Here, sons means the descendants of Lot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly as is modeled in the UST.
2:9 Following the destruction of Sodom, Gomorrah, and the other cities of the plain, Lot (Abraham’s nephew and Isaac’s cousin) and his two unmarried daughters sheltered in a cave east of the Dead Sea (see Gen 19:30-38), where Lot’s daughters plied their father with drink until he had sexual relations with them. Their descendants became the nations of Moab and Ammon. Because of their kinship with Israel, the Moabites were to be left undisturbed. David’s great-grandmother Ruth descended from Moab (Ruth 1:4), and David sent his own family to the land of Moab for protection when he was pursued by Saul (1 Sam 22:3-5).
• Ar was probably the capital of Moab.
OET (OET-LV) And_ YHWH _he/it_said to_me to you_will_treat_as_a_foe[fn] DOM Mōʼāⱱ and_not engage_in_strife in/on/at/with_them battle if/because not I_will_give to/for_yourself(m) any_of_land_of_their a_possession if/because to_descendants_of Lōţ I_have_given DOM ˊĀr a_possession.
2:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) Then Yahweh told me, ‘Don’t aggrevate Moav, and don’t attack them, because I won’t give you any of their land because I’ve given Ar to the sons of Lot, as a possession.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.