Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:24

 DEU 2:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. קוּמוּ
    2. 118706
    3. Arise
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. arise
    7. S
    8. Y-1453
    9. 82544
    1. סְּעוּ
    2. 118707
    3. set out
    4. -
    5. 5265
    6. V-Vqv2mp
    7. set_out
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82545
    1. וְ,עִבְרוּ
    2. 118708,118709
    3. and cross
    4. -
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. and,cross
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82546
    1. אֶת
    2. 118710
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82547
    1. 118711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82548
    1. נַחַל
    2. 118712
    3. the wadi of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_wadi_of
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82549
    1. אַרְנֹן
    2. 118713
    3. ʼArnōn
    4. -
    5. 769
    6. S-Np
    7. of_Arnon
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82550
    1. רְאֵה
    2. 118714
    3. see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. see
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82551
    1. נָתַתִּי
    2. 118715
    3. I have given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82552
    1. בְ,יָדְ,ךָ
    2. 118716,118717,118718
    3. in/on/at/with hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,hand_of,your
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82553
    1. אֶת
    2. 118719
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82554
    1. 118720
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82555
    1. סִיחֹן
    2. 118721
    3. Şīḩōn
    4. -
    5. 5511
    6. O-Np
    7. Sihon
    8. -
    9. Person=Sihon; Y-1453
    10. 82556
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 118722
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82557
    1. 118723
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82558
    1. חֶשְׁבּוֹן
    2. 118724
    3. Ḩeshbōn
    4. -
    5. 2809
    6. O-Np
    7. of_Heshbon
    8. -
    9. Location=Heshbon; Y-1453
    10. 82559
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 118725,118726
    3. the ʼAmorī
    4. -
    5. 567
    6. O-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82560
    1. וְ,אֶת
    2. 118727,118728
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82561
    1. 118729
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82562
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 118730,118731
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82563
    1. הָחֵל
    2. 118732
    3. begin
    4. -
    5. V-Vhv2ms
    6. begin
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82564
    1. רָשׁ
    2. 118733
    3. take possession of it
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqv2ms
    7. take_possession_of_[it]
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82565
    1. וְ,הִתְגָּר
    2. 118734,118735
    3. and engage
    4. -
    5. 1624
    6. SV-C,Vtv2ms
    7. and,engage
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82566
    1. בּ,וֹ
    2. 118736,118737
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1453
    9. 82567
    1. מִלְחָמָה
    2. 118738
    3. battle
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsa
    7. battle
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82568
    1. 118739
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82569

OET (OET-LV)Arise set_out and_cross DOM the_wadi_of ʼArnōn see I_have_given in/on/at/with_hand_of_your DOM Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn the_ʼAmorī and_DOM land_of_his begin take_possession_of_it and_engage in/on/over_him/it battle.

OET (OET-RV)Yahweh had told us,Get ready now and go through the Arnon river valley. I’ll help you defeat the Amorite King Sihon from Heshbon. Attack him and begin to take over his land.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְ⁠עִבְרוּ֮ &

arise set_out and,cross &

Even though Yahweh is speaking to Moses, the forms of these commands are plural. Yahweh wants Moses to tell these commands to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use singular pronouns.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ק֣וּמוּ

arise

See how you translated this phrase in [2:13](../02/13.md) where it occurs with the same meaning. Alternate translation: [Begin traveling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵ֣ה

see

Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Surely]

Note 4 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְ֠⁠יָדְ⁠ךָ & הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְ⁠הִתְגָּ֥ר

in/on/at/with,hand_of,your & begin take_possession and,engage

Here, the singular pronoun your refers to Moses. The forms of the commands Begin to possess it and fight are also singular. Yahweh is speaking to Moses because Moses is the leader of the Israelites, but these phrases apply to all of the Israelites. If this is not clear for your readers, you could use plural forms of the pronoun. See how you translated this in [2:18](../02/18.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ֠⁠יָדְ⁠ךָ

in/on/at/with,hand_of,your

Here, the word hand means “power” or “control.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [you power over]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

אַרְצ֖⁠וֹ

land_of,his

Here, the possessive form describes the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [the land he rules over]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

בּ֖⁠וֹ

in/on/over=him/it

Here, the pronoun him refers to Sihon and his army. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [against Sihon and his army]

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 The Arnon Gorge is the deep canyon formed by the Arnon River; it sometimes marked the border between Moab and Edom (see Num 21:13). It rises deep in the Arabian Desert and empties into the Dead Sea midway along its eastern shore.
• Sihon the Amorite controlled the area east of the Jordan, north of the Arnon, and south of the Ammonite territories (see Num 21:21-35). He is not known outside of the Bible. His capital, Heshbon, was probably about fifteen miles southwest of Rabbath Ammon and is usually identified with the impressive ruins at Tell Hesban.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Arise
    2. -
    3. 6759
    4. 118706
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82544
    1. set out
    2. -
    3. 5006
    4. 118707
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82545
    1. and cross
    2. -
    3. 1922,5665
    4. 118708,118709
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82546
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118710
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82547
    1. the wadi of
    2. -
    3. 4901
    4. 118712
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82549
    1. ʼArnōn
    2. -
    3. 589
    4. 118713
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82550
    1. see
    2. -
    3. 6953
    4. 118714
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82551
    1. I have given
    2. -
    3. 5055
    4. 118715
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82552
    1. in/on/at/with hand of your
    2. -
    3. 844,3102
    4. 118716,118717,118718
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82553
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118719
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82554
    1. Şīḩōn
    2. -
    3. 5153
    4. 118721
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Sihon; Y-1453
    8. 82556
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 118722
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82557
    1. Ḩeshbōn
    2. -
    3. 2346
    4. 118724
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Heshbon; Y-1453
    8. 82559
    1. the ʼAmorī
    2. -
    3. 1830,67
    4. 118725,118726
    5. O-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82560
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 118727,118728
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82561
    1. land of his
    2. -
    3. 435
    4. 118730,118731
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82563
    1. begin
    2. -
    3. 2479
    4. 118732
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82564
    1. take possession of it
    2. -
    3. 3197
    4. 118733
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82565
    1. and engage
    2. -
    3. 1922,1520
    4. 118734,118735
    5. SV-C,Vtv2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82566
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 118736,118737
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82567
    1. battle
    2. -
    3. 3953
    4. 118738
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82568

OET (OET-LV)Arise set_out and_cross DOM the_wadi_of ʼArnōn see I_have_given in/on/at/with_hand_of_your DOM Şīḩōn the_king_of Ḩeshbōn the_ʼAmorī and_DOM land_of_his begin take_possession_of_it and_engage in/on/over_him/it battle.

OET (OET-RV)Yahweh had told us,Get ready now and go through the Arnon river valley. I’ll help you defeat the Amorite King Sihon from Heshbon. Attack him and begin to take over his land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:24 ©