Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Let_me_pass in/on/at/with_land_of_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֶעְבְּרָ֣ה & אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר
pass & go not turn_aside
Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronoun I here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns as is modeled in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְאַרְצֶ֔ךָ
in/on/at/with,land_of,your
Moses is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [the land that you rule over]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
in/on/at/with,road go not turn_aside right and,left
These two sentences mean basically the same thing. The second sentence emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that, in the new sentence, the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [On the road I will go; indeed, I will not turn right or left]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ
in/on/at/with,road go
By beginning the sentence with On the road, Moses is emphasizing that he will only go by traveling upon the road and not off of it. If it would be helpful in your language, you could use a word order or phrase that clarifies this information. Alternate translation: [I will go on the road only]
2:26-37 See Num 21:21-32.
OET (OET-LV) Let_me_pass in/on/at/with_land_of_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.