Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear DEU 2:27

 DEU 2:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶעְבְּרָה
    2. 118790
    3. Let me pass
    4. -
    5. V-Vqh1cs
    6. let_me_pass
    7. S
    8. Y-1453
    9. 82604
    1. בְ,אַרְצֶ,ךָ
    2. 118791,118792,118793
    3. in/on/at/with land of your
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,land_of,your
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82605
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 118794,118795
    3. in/on/at/with road
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,road
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82606
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 118796,118797
    3. in/on/at/with road
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,road
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82607
    1. אֵלֵךְ
    2. 118798
    3. I will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82608
    1. לֹא
    2. 118799
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82609
    1. אָסוּר
    2. 118800
    3. I will turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82610
    1. יָמִין
    2. 118801
    3. right hand
    4. -
    5. 3225
    6. S-Ncfsa
    7. right_hand
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82611
    1. וּ,שְׂמֹאול
    2. 118802,118803
    3. and left
    4. -
    5. 8040
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,left
    8. -
    9. Y-1453
    10. 82612
    1. 118804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82613

OET (OET-LV)Let_me_pass in/on/at/with_land_of_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.

OET (OET-RV)Please let us travel through your country. We’ll stay on the road

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֶעְבְּרָ֣ה & אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר

pass & go not turn_aside

Moses is speaking on behalf of all the Israelites, so he uses the singular pronoun I here. If it would be helpful in your language, you could use plural pronouns as is modeled in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְ⁠אַרְצֶ֔⁠ךָ

in/on/at/with,land_of,your

Moses is using the possessive form to describe the land that King Sihon rules over. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: [the land that you rule over]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹֽאול

in/on/at/with,road go not turn_aside right and,left

These two sentences mean basically the same thing. The second sentence emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that, in the new sentence, the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [On the road I will go; indeed, I will not turn right or left]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ

in/on/at/with,road go

By beginning the sentence with On the road, Moses is emphasizing that he will only go by traveling upon the road and not off of it. If it would be helpful in your language, you could use a word order or phrase that clarifies this information. Alternate translation: [I will go on the road only]

TSN Tyndale Study Notes:

2:26-37 See Num 21:21-32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let me pass
    2. -
    3. 5665
    4. 118790
    5. V-Vqh1cs
    6. S
    7. Y-1453
    8. 82604
    1. in/on/at/with land of your
    2. -
    3. 844,435
    4. 118791,118792,118793
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82605
    1. in/on/at/with road
    2. -
    3. 844,1636
    4. 118794,118795
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82606
    1. in/on/at/with road
    2. -
    3. 844,1636
    4. 118796,118797
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82607
    1. I will go
    2. -
    3. 3131
    4. 118798
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82608
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 118799
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82609
    1. I will turn aside
    2. -
    3. 5313
    4. 118800
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82610
    1. right hand
    2. -
    3. 3136
    4. 118801
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82611
    1. and left
    2. -
    3. 1922,7691
    4. 118802,118803
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1453
    8. 82612

OET (OET-LV)Let_me_pass in/on/at/with_land_of_your in/on/at/with_road in/on/at/with_road I_will_go not I_will_turn_aside right_hand and_left.

OET (OET-RV)Please let us travel through your country. We’ll stay on the road

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 2:27 ©