Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37
OET (OET-LV) From_ˊArōˊēr which is_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in/on/at/with_valley and_unto the_Gilˊād not it_was a_town which it_was_too_high from_him/it DOM the_everything YHWH he_delivered_up god_of_our into_face/front_us.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׂפַת
language_of
Here, the lip means the edge. In this case, lip specifically refers to the edge of the valley. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ
not she/it_was city which/who high from=him/it
Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression, too high, that has the opposite of his intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַכֹּ֕ל
the,everything
The implication is that Yahweh gave the Israelites the whole of the land described in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all of the land]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְפָנֵֽינוּ
into,face/front,us
Here, faces represents the people of Israel themeselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to us]
2:36 Aroer, on the north rim of the Arnon Gorge three miles from Dibon, marked the southernmost extent of the Amorite kingdom (3:12; 4:48; Josh 12:2; 13:9, 16, 25).
• The identity of the town in the gorge is uncertain.
• Gilead, famous for its balm and other aromatic spices (Jer 8:22; 46:11), lay north of the Jabbok River, the northernmost border of the Amorites under Sihon.
OET (OET-LV) From_ˊArōˊēr which is_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in/on/at/with_valley and_unto the_Gilˊād not it_was a_town which it_was_too_high from_him/it DOM the_everything YHWH he_delivered_up god_of_our into_face/front_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.